Отзывы наших выпускников



Ксения Дьячкова
выпускница 2006 г. 
Генеральный директор ООО «Dealing Intercom», переводчик-синхронист



 
 
1.Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Сначала приходилось пробовать себя на разных поприщах - работала менеджером по рекламе, по продажам, по связям с общественностью... И с радостью меняла работу, если видела хотя бы намек на использование своих языковых навыков. Наконец, спустя ровно год после окончания университета, решилась вместе с бывшей сокурсницей открыть свой языковой центр и заниматься любимым делом. Поначалу, конечно, было непросто, но сейчас языковая школа процветает под началом моей подруги, а я уже третий год занимаюсь импортными и экспортными операциями и всем, что связано с внешнеэкономической деятельностью в своей собственной компании.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Знания, полученные в ПГУ, несомненно, пригодились и помогают по сей день. Они послужили той стартовой площадкой, которая позволила самореализоваться как переводчику, развить новые навыки и накопить необходимый для работы опыт. Я помню, многие раньше возмущались, когда видели в программе такие предметы, как история французского языка или романская филология, да и я не очень-то понимала в ту пору, для чего это нужно и как такие знания могут пригодиться, и только спустя несколько лет начала осознавать ценность этих дисциплин, когда однажды объясняла изумленным французам, отчего у них некоторые слова пишутся с accent circonflexe! Когда язык изучаешь настолько глубоко и последовательно, просто не можешь потом не вызывать восхищения даже у его носителей!
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Студенческая жизнь была очень яркой. Сейчас вспоминаешь о ней с большим теплом. Было много интересных и памятных событий. Конечно, больше всего лично мне запомнилась моя первая поездка во Францию, в маленький, но очень французский городок По, в котором я впервые заговорила по-французски так, как никогда раньше: бегло, почти без ошибок и с этой неповторимой мелодичной интонацией, о которой написано столько книг... До сих пор благодарна университету и кафедре за эту замечательную поездку!
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
После окончания школы передо мной стоял непростой выбор. В своем родном городе (Кунгур) я выиграла конкурс, организованный нашей мэрией, и получила возможность учиться в г. Екатеринбурге на тогда очень модной специальности «менеджмент государственного управления». Родные, друзья и близкие были очень за меня рады – помимо возможности учиться бесплатно в престижной академии, я могла рассчитывать на высокую стипендию, комфортные условия проживания и дальнейшее трудоустройство... Вместо этого я, к большому удивлению всех знакомых, уехала в г. Пермь и поступила в Пермский государственный университет и пять лет изучала свой любимый французский язык. Тогда многие мне прямо говорили, что это самый безрассудный выбор, который я когда-то могла сделать в свой жизни... Сейчас те же самые люди говорят мне, что более правильного решения я и не могла принять, так как рынок специалистов по менеджменту перенасыщен, а вот людей со знанием французского языка не так много и они всегда востребованы! 
Будущим студентам ПГНИУ могу посоветовать только одно – никогда не поступайте на какую-либо специальность, потому что кто-то сказал вам, что это престижно или модно, помните - on ne voit bien qu’avec le cœur - а все, что делается с желанием и огнем в глазах, непременно приведет к большому успеху!



Ольга Колодина
выпускница 2009 г., 
переводчик с испанского языка, ЗАО «Белзарубежстрой», Венесуэла
 




1.Оля, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Ещё в университете я поняла, что мне бы хотелось работать по специальности, поэтому, пустившись на поиски работы, я определила для себя достаточно чёткие требования к будущей должности: осуществление устного перевода с возможной небольшой долей письменного перевода, но главное – устный перевод и, желательно, технический. 
Через несколько месяцев после постоянного мониторинга предложений о работе, рассылки резюме и написания мотивационных сопроводительных писем я получила работу на проекте по обучению венесуэльских военнослужащих. В тот момент мне это казалось полнейшей авантюрой: ехать в Сибирь с петербургской компанией, работать с военными, с которыми я до этого никогда в жизни не сталкивалась, работать на танках, мне – девочке, переводить на испанский, с которым я до этого не работала, как устный переводчик. Но я поехала. И не пожалела. Вначале было очень сложно. Первые две недели я спала по три-четыре часа, потому что я готовилась, изучала материалы лекций, пыталась запомнить невероятные объёмы новой лексики, каждый день новой, потому что на лекции или практическом занятии нужно переводить быстро и сразу, там нет ни времени, ни возможности посмотреть, как по-испански называется капсюльная втулка, противооткатное устройство, устройство самоокапывания или погон башни, и там нельзя показать, что ты не уверен, не знаешь или не понимаешь, потому что перед тобой – аудитория венесуэльских офицеров, требующих понятного им перевода – если их не устраивает перевод, они меняют переводчика. Постепенно лексика выучилась, а один переводческий проект потянул за собой другие. В течение двух лет я работала с разными образцами вооружения в Омске, Казани, Пензе, сотрудничая с двумя петербургскими компаниями. Это был невероятный опыт: я ездила на месте командира танка, ночью на вышке, в свете снарядов, красными следами разрезающих небо на соседнем полигоне, вела переговоры по рации с офицерами, наматывающими круги по танкодрому на бронетранспортёрах и делала много того, о чём офисные работники даже помыслить не могут, но главное – переводила невероятно сложные вещи. И, несмотря на сложность и ответственность, всё это проходило в атмосфере постоянного праздника в силу характера нации, с которой мне выпало работать.
Сейчас уже подходит к концу моя годичная командировка в Венесуэлу, где я работаю в крупной строительной компании. Вместо снарядов и пушек у меня теперь – бетонирование, опалубка, стяжка и другая строительная терминология. А ещё – вечное лето, море, фрукты и та же радостная атмосфера, несмотря на большую занятость. В планах – съездить домой в отпуск и продлить контракт ещё на год в Венесуэле.
 
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Я вспоминаю нас на первом курсе. Мы поступили в университет после специализированной школы и, конечно, говорили на языке, но как-то стихийно – в голове не было системы. А кафедра дала понимание основ языка, его устройства, помимо того, что позволила нам выработать стремление к грамотности, к произношению, как можно более близкому произношению носителей, научила понимать, действительно понимать, тексты и научила говорить – и речь тут не идёт лишь об иностранном языке, она научила высказываться в принципе, даже на родном языке. В общем, она дала нам языковую культуру, которая является весьма сильным инструментом в жизни. Я с теплотой вспоминаю занятия по основному языку, когда можно было (вернее, это было нужно, но мне всегда это казалось скорее возможностью, чем обязанностью) говорить на самые сложные темы, высказывать своё мнение, доказывать точку зрения, аргументировать, и всё это – на иностранном языке. Именно в университете я научилась выходить и, не стесняясь, говорить что-то на иностранном языке перед аудиторией.
 
3.Ольга, поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Самыми яркими воспоминаниями, как, думаю, и у многих студентов языковых факультетов, являются поездки в страну изучаемого языка. Наиболее важной для меня была первая поездка во Францию, после первого курса. Мне кажется, что после этого путешествия я только и начала жить по-настоящему, потому что тогда я открыла для себя мир, отражённый в романтике и красоте Парижа, вместе с ещё двадцатью пятью ребятами из Европы, причём от каждой страны в группе был только один человек, поскольку все являлись победителями конкурса в своих странах. Что-то такое тогда произошло, что я будто наконец-то пробудилась.
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Я часто руководствуюсь принципом: «Делай то, что тебе нравится, и не делай то, что тебе не нравится». Именно так я выбрала профессию. Скука и отсутствие интереса не стоят никаких денег. Если ты делаешь то, что доставляет тебе удовольствие, успех обязательно придёт, потому что удовлетворение и радость от работы каждый день – это уже успех. 
Если вы чувствуете, что вам нравится работать с иностранным языком, поступайте. Вы узнаете море интересных вещей, вы познакомитесь с классными людьми из разных стран, и многие из этих людей сыграют роль в вашей судьбе, вы изменитесь – вы станете лучше.
Участвуйте во всех языковых конкурсах, потому что выиграть поездку в другую страну за свои знания – это здорово. Ищите подработки с переводом, желательно устным, даже если они не оплачиваются – этот опыт потом принесёт вам хороший доход. И, конечно, делайте все домашние задания по языку, как можно больше говорите на занятиях, выжимайте из университета максимум, пользуйтесь возможностью, потому что это нужно вам.



Полина Власова
выпускница 2009 г., 
директор по маркетингу и развитию во французской компании (Париж)





1.Полина, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания Университета я уехала продолжать учебу во Францию, поступив в международную школу бизнеса (Weller International Business School), где отучилась два года в магистратуре и одновременно проходила стажировки во французских компаниях. Работала в лучшем отеле Парижа Le Bristol в коммерческом отделе и занималась развитием российского рынка, после в Baccarat (maison du cristal). Сейчас  я - директор по маркетингу и развитию во французской компании, которая занимается украшениями. 
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Безусловно! В первую очередь это знания языков, кафедра романской филологии – самая сильная в Перми по преподаванию французского, где одинаково сильно делают акцент как на грамматику, фонетику, так и разговорную речь. Кроме того, важным является и наличие большого количества часов по многим другим предметов (философия, психология, социология и др.) с очень сильными преподавателями. 
Благодаря знаниям, приобретенным в Пермском университете, я смогла быстро адаптироваться во Франции и успешно закончить учебу по экономической специальности.
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Очень сложно выделить, что-то одно, студенческие годы всегда полны приключений, веселых ситуаций! 
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
В первую очередь удачи на экзаменах! :-)
Я бы пожелала поставить перед собой цели и идти к ним, четко понимать, чем вы хотите заниматься – стать переводчиком, преподавателем, работать во франкоговорящей стране.



Анна Неганова
выпускница 2011 г.,
Переводчик на проекте по внедрению АБС, сотрудник французской компании





1.Аня, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Все получилось удивительно удачно. На следующий день после выпускного в университете, в девять утра, я пришла на работу - переводчиком. Было очень волнительно, ведь единственное, что я знала - это то, что буду переводчиком на переговорах, никаких подробностей, потому что проект был закрытым. Поэтому привыкала и адаптировалась, благо мои коллеги понимали, что коммуникация, а в особенности, международная, дело непростое. Спустя две недели, после испытательного срока, мне предложили продолжить сотрудничество. И я с радостью согласилась!
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Конечно, университет вдохновил меня на ежедневное удовольствие от открытий. Мне кажется, наша группа, в ежедневной борьбе на парах, зачетах, экзаменах, впитала в себя это бесконечное стремление искать, открывать, размышлять, придумывать, фантазировать. Ведь в этом вся жизнь! Университет, универсум, наша альма-матер подготовила прочный фундамент, но учеба продолжается и по сей день. Я, например, никогда не думала, что смогу переводить переговоры на экономическую тематику и почти свободно чувствовать себя в переводе программного обеспечения. Но, оказалось, этому можно научиться, умея грамотно использовать те инструменты, которые нам вручил университет – любопытство, упорство, терпение и умение ориентироваться информационном пространстве, выбирая нужное. Кстати, после университета я смогла сдать последний уровень экзамена на знание французского языка - DALF C2.
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Пять лет в университете - это уже одна большая яркая вспышка! Они пролетели незаметно... Самый большой шок мы испытали на практике, на пятом курсе. Мы выполняли перевод-сопровождение на фестивале "Пространство режиссуры", помогая устанавливать декорации, вести спектакли, ставить свет и музыку, сопровождать труппу на интервью и просто в городе. В первый же день мы устанавливали декорации. Мы долго готовились, искали термины, составляли глоссарии.. Но в реальности все оказалось другим - мы плохо ориентировались в терминах, а русские предпочитали заменять на указания - вон там, вот то и так далее. Нам было очень страшно, что из-за нас провалятся спектакли, с нас семь потов сошло, мы задавали миллионы вопросов... Но уже на второй день, мы собрались с силами, вспомнили то, чему научились за предыдущий день, добавили к этому знание французского (как говорили наши коллеги - идеальное! :) ) и обаяние, и все получилось! Если не учитывать, что во время спектакля завис компьютер и зал, и сцена погасли... Но это уже другая история о том, как справляться при экстремальных ситуациях при переводе! Кстати, к этому нас в университете тоже подготовили!
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Вы не пожалеете! Я с улыбкой вспоминаю все пять лет, проведенных на кафедре. За это время мы прошли и огонь, и воду, и медные трубы. Было тяжело, но безумно интересно! За это нужно благодарить наших преподавателей, умеющих увлекать и заинтересовывать, но и от вас требовать того же - упорства, внимания и творчества. У вас все обязательно получится!



Андрей Носов
выпускник 2004 г.,
директор консультационно-лингвистического центра «Параллели»,
переводчик, преподаватель




1.Андрей, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания ВУЗа я сразу же уехал в г. Санкт-Петербург, устроился в переводческое агентство, там, помимо письменных переводов, я занимался последовательным устным, объехал в качестве переводчика всю Турцию, Бельгию, Италию, Румынию и кусочек Канады. Вернулся в Пермь в конце сентября и сразу же предложили работу в ПГТУ (ПНИПУ) в качестве преподавателя – я согласился и до сих пор там работаю. Постепенно построил свой Консультационно-лингвистический центр «Параллели», где являюсь директором и владельцем. В центре мы занимаемся популяризацией романских языков, переводами, лингвистической экспертизой и практиками зарубежом. 
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Знания, полученные в ПГУ, использую каждый день. 
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Самым ярким событием во время учебы в ПГУ стал театр ВИЗАВИ, где язык как бы получал логичное продолжение, и мы оттачивали полученные навыки применительно к театральным постановкам. 
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Будущим абитуриентам желаю побольше драйва и куража в освоении французского, испанского, итальянского и вообще какого-бы то ни было языка! желаю удачи в развитии!



Любовь Демяшова
выпускница 2012 г.,
Чусовской металлургический завод, переводчик





1.Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания факультета современных иностранных языков и литератур Пермского университета у меня появилась возможность работать по специальности – меня пригласили в управление Чусовского металлургического завода на должность переводчика. Я решила вернуться в свой родной город и на данный момент могу сказать, что не пожалела о своём решении - работа мне очень нравится; документы, которые я перевожу самые различные – банковские гарантии, контракты, сертификаты, чертежи, технические задания. Конечно, мне, человеку с гуманитарным образованием, не всегда легко понять текст на металлургическую тематику, с множеством терминов, но процесс осмысления и перевыражения на другой язык очень увлекательный. Также в мои обязанности входит устный перевод во время переговоров с поставщиками и клиентами, сопровождение иностранных делегаций. Таким образом, началась моя профессиональная жизнь после окончания университета.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Несомненно, знания, полученные за годы обучения, пригодились мне в жизни, сейчас, когда я осуществляю переводы, постоянно вспоминаю рекомендации и советы, которые давали во время учёбы наши преподаватели. Кроме того, именно в университете я овладела английским языком, без которого я бы не смогла сейчас работать, поэтому я очень благодарна всем своим преподавателям.
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Одно из приятных воспоминаний, связанных со студенческими годами – это невероятное чувство облегчения после того, как экзамен по философии, которым нас пугали, чуть ли не с первого курса, был сдан на отлично. 
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Будущим абитуриентам хотелось бы пожелать не сомневаться при выборе языка и направления – на кафедре романской филологии работают чудесные преподаватели, которые приложат все усилия для того, чтобы помочь вам овладеть языками на высшем уровне, а также желаю абитуриентам искренней заинтересованности в результатах обучения, ведь это очень важная составляющая успеха.



Марина Ивонина
выпускница 2006 г., переводчик
 





1.Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После вуза пять лет проработала в Пермском театре оперы и балета – в дирекции Международного фестиваля "Дягилевские сезоны" (кажется, теперь он называется просто The Diaghilev Festival) и Открытого конкурса артистов балета "Арабеск". В первое время было больше работы с английским языком, но постепенно наладились рабочие отношения и с Францией - на каждый фестиваль приезжали артисты из Парижской национальной оперы, франкофонные гости. Дважды ездила переводчиком на гастроли балетной труппы во Франции.
С 2011 года работаю переводчиком-фрилансером. В том числе и на театральных фестивалях: "Пространство режиссуры", "Большая перемена", на том же Дягилевском фестивале. 
Перевожу книги. Пока работала в театре, вместе с директором "Дягилевских сезонов" О.Р.Левенковым мы перевели книгу Линн Гарафола "Русский балет Дягилева", а теперь работаю над биографией Сержа Лифаря, которую написал швейцарский исследователь Жан-Пьер Пастори.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни? 
Первая мысль: "Что за вопрос???" :) Конечно, пригодились. И не только в профессиональной жизни, но и вообще в жизни.
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах. 
С большим теплом вспоминаю, как ездили с одногруппницами сдавать DALF - это было в доисторическую эпоху, когда сдавать его нужно было в Екатеринбурге, а диплом выдавался без привязки к европейской системе компетенций... Съездили очень душевно, правда, очень боялись чего-то, волновались... Теперь уже не помню, чего боялись. Устную часть долго и терпеливо ждали в зале, где было множество книг... например, "В ожидании Годо" Беккета. Очень созвучно. Насколько помню, сдали все, и очень неплохо. Потом впятером, вопреки всем правилам дорожного движения, ехали в такси, чтобы успеть на обратную электричку... Мы тогда дружные были. :)
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Радости от нового периода в жизни, от того хорошего, что вас ждёт. А ещё - помнить несколько вещей:
1. Не бывает "лишнего" знания. Математика, естественные науки и прочие дисциплины, не связанные напрямую со специальностью (надеюсь, их ещё не убрали из программы?) - это не посторонние предметы, которые отнимают драгоценное время, а знания, которые будят мозг и служат добру на Земле :) 
2. Учите и запоминайте всё сразу, потом понадобится и захочется, а будет некогда!
3. Любите преподавателей, они могли бы радоваться жизни и отдыхать, но вместо этого приходят складывать разжёванные знания в ваши головы. Это надо ценить.
4. Думайте о будущей профессии. Понятно, что сразу ничего не будет понятно. Но про каждое новое знание уже можно прикидывать, где же его можно использовать. А ещё лучше - где-нибудь сразу использовать.



Наталия Ляпакова
выпускница 2012 г.,
студентка магистратуры Université Paris-III Sorbonne Nouvelle (Париж, Франция)





1.Наташа, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания университета я решила не останавливаться на достигнутом, продолжить свое профессиональное образование. Я поступила в Париже в Сорбонну, на специальность «Юридический и экономический перевод», где и учусь в настоящее время. Параллельно с учебой я продолжаю сотрудничать с брюссельской организацией SoArt!, занимающейся культурными проектами и развитием связей между Россией, Францией и Бельгией. Я познакомилась с руководителем ассоциации при прохождении производственной практики на 5 курсе ПГНИУ и вот уже более года продолжаю работать дистанционно в данной организации как переводчик.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Безусловно! Во-первых, это касается знаний, полученных на занятиях языками (английский и французский). Причем важными и полезными оказались для меня не только знания языка как такового, но и культурологический и литературоведческий аспекты. Ведь при интеграции в чужой стране очень важно понимание культуры, привычек, образа жизни иностранцев, а также истории страны. Знания, полученные за годы обучения в Пермском университете, во многом помогли мне быстрее адаптироваться к новой жизни и почувствовать себя «француженкой». Во-вторых, при переводе экономических и юридических текстов в Сорбонне мне пригодились знания, полученные на парах экономики, математики, экономического перевода и даже социологии. Поэтому я могу сказать, что наша программа, включающая в себя как языки, так и общие предметы, направлена на подготовку Специалистов с большой буквы, которые становятся профессионалами не только в своем деле, но и в целом могут считать себя эрудированными и образованными людьми. 
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Таких воспоминаний много! Это и две студенческие поездки на Черное море, и участие в конкурсе переводов, и выигранная поездка во Францию, и студенческий обмен с французским университетом, и участие в научных конференциях. Жизнь в университете была по-настоящему насыщенной и нескучной! 
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Поступать! И участвовать во всех мероприятиях, связанных с иностранными языками и культурным обменом, - это безумно интересно! Вы получите бесценный опыт, хорошую практику, которые высоко ценятся в нашей профессии. Преподаватели кафедры романской филологии - профессионалы, дающие ценные знания, поддерживающие студентов в течение всего процесса обучения, помогающие в профессиональном росте, сопереживающие. Я им очень благодарна! Уверена, что и Вы не пожалеете о своем выборе, связав свою жизнь с иностранными языками.



Анна Михайленко
выпускница 2008 г.,
менеджер PR (Париж, Франция)





1.Анна, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
В 2008 г., когда я закончила ПГУ по кафедре романской филологии (французский и испанский языки), я уехала учиться в Париж, в Университет Sorbonne Nouvelle 3 на языковой факультет по специальности «юридический и финансовый перевод» (английский, французский и русский языки). Отучилась три года в Университете, получила диплом Master 2. Одновременно с учебой я много где работала, в том числе и по специальности (мне посчастливилось пройти стажировку, а затем и получить контракт в крупной переводческой компании, где я занималась русской версией для сайта бренда Rolex). На данный момент я работаю менеджером в русском развлекательном комплексе Village Russe в Париже, веду контакты с французской клиентурой, делаю переводы и текстуальную работу для прессы и сайта. Сейчас собираюсь получить дополнительную квалификацию специалиста по связям с общественностью и в будущем работать в сфере коммуникации, в области билатеральных отношений России и Франции.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
На этот вопрос я отвечу более, чем утвердительно. И это относится не только к учебе. Я считаю, что российская система образования на порядок выше европейской, учиться в ПГУ мне было сложнее и гораздо интереснее, чем в европейском ВУЗе. Профессиональный и компетентный преподавательский состав нашей кафедры, методология и практическая часть всех пяти учебных курсов помогли мне выучить с нуля французский язык до уровня, что я смогла поступить на Master 1 в университет Сорбонны. Я приобрела много друзей, отличных знакомых, контакты, которые пригодились мне в дальнейшей жизни, и я очень благодарна университету за это. 
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Радостных и запоминающихся моментов за студенческие годы было очень много. Мне очень повезло и с коллегами по курсу, и с преподавательским коллективом. Самым ярким воспоминанием, пожалуй, остается первая поездка во Францию в кемпинг с одногруппниками на втором курсе учебы. Зная французский язык на элементарном уровне, мы отправились в путешествие в страну, куда в то время я еще только МЕЧТАЛА приехать учиться и жить. И первый день пребывания в Париже произвел на меня огромное впечатление, но мечта казалась тогда еще такой далекой и маловероятной. Но вера в себя, желание и терпение, а также помощь коллег и преподавателей помогли мне сейчас заниматься любимым делом и жить в любимом городе!
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Мне кажется, что самое главное – это желание самих студентов, а все остальное – приложится! Я пожелаю терпения, упорства, где-то легкой удачи и самое главное – добиваться того, чего вы сами хотите, и прислушиваться к старшим коллегам и профессорам. Скажу честно: учеба на нашем факультете достаточно сложная, требует большой отдачи, кропотливой работы и больших усилий. При этом студенческая деятельность на нашем факультете очень разнообразная: обмен студентами с французскими университетами, новые знакомства, конкурсы и мероприятия, интересные семинары и научная работа. Результатом всего этого будет то, что вы получите не только крепкие и достойные знания, но отличную выдержку и личностный рост, которые пригодятся вам в жизни как никогда. 
Желаю всем будущим абитуриентам больших успехов и удачи!



Ирина Еременко
выпускница 2012 г.,
директор Центра испанской культуры "IBERIA"
 




1.Ирина, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
На 5 курсе меня пригласили работать в языковой центр преподавателем испанского языка. Сначала было немного страшно соглашаться, но преподавание дает возможность постоянно практиковаться и самосовершенствоваться. Проработав год, стала задумываться о том, что хочется чего- то нового. К этому времени сильно увлеклась культурой Испании…языком, традициями, образом жизни. Так появилась идея создать центр, задачей которого является не только обучение языку, но и приобщение людей к этой культуре в целом. После выпускного я сразу поехала в Испанию на 4 месяца - попрактиковать язык, поучиться и полностью погрузиться в атмосферу любимой страны. Так, через год после окончания университета мы создали Центр Испанской Культуры «IBERIA» (http://iberia-perm.ru/). Являясь руководителем центра, я продолжаю преподавать язык и постоянно ловлю себя на мысли, что получаю удовольствие от своей работы, т.к. занимаюсь любимым делом.
 
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Я работаю по профессии, поэтому, безусловно, полученные знания применяются постоянно. Для меня это прежде всего языки, педагогика, методология и многие другие дисциплины, без которых я бы не могла делать то, чем сейчас занимаюсь.
 
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Наверное, для всех студентов СИЯЛа, самыми яркими впечатлениями являются поездки за границу. Первый раз я ездила на летние каникулы во Францию, в университет города По. Когда вышла в аэропорту из самолета, боялась, что ничего не буду понимать, так как учила французский еще очень мало. Но когда приезжаешь в другую страну, у тебя не остается выбора, кроме как говорить, объяснять, узнавать, спрашивать. Так попадаешь в совершенно другую атмосферу и через несколько дней уже получаешь удовольствие от того, что можешь без проблем объясниться на неродном языке. Соответственно, возникает желание учиться и узнавать все больше и больше. Это бесценный опыт, как для практики языка, так и для саморазвития. Кроме этого, после таких поездок у меня появляется много друзей по всему миру, с которыми мы общаемся и встречаемся в разных странах. 
 
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Самое главное, я считаю, – это понять, что тебе это действительно надо. Если нет интереса и желания, бесполезно заставлять себя ходить на пары и делать вид, что учишься. Изучение языка требует много времени и самоотдачи, но результат того стоит.



Анастасия Исаева

выпускница 2006 г.
советник Комиссии по расследованию авиационных происшествий Межгосударственного авиационного комитета, г. Москва.
Сертифицированный переводчик в сфере авиации.
В 2013 году награждена медалью «За верность авиации».



Я часто вспоминаю лекции по теории и практике перевода преподавателей нашего факультета – Л. М. Алексеевой, М. Н. Литвиновой, Т.В. Гуляевой. Наши замечательные преподаватели часто говорили нам: «Филологи, не надейтесь, что бОльшую часть времени будете заниматься переводом текстов по языкознанию и литературоведению. Будьте готовы переводить материалы по физике, химии, медицине». Так что, когда в 2001 г. мне посчастливилось увидеть сольное выступление выдающегося летчика Юрия Александровича Левита на фронтовом истребителе МиГ-29 – сомнений в том, что я хочу (и буду!) работать авиационным переводчиком, больше не осталось.

Да, действительно, родиться и жить в Перми – в городе с сильными авиационными традициями, действующей истребительной авиабазой и предприятиями авиастроения - и не влюбиться в авиацию практически невозможно. Если уж это происходит – то всерьёз и надолго.

Как раз наличие под Пермью военной авиабазы (ранее истребительного авиационного полка) во многом и определило мой профессиональный выбор. С детства папа часто брал меня на авиационные праздники в Сокол, я обожала слушать рассказы истребителей о небе и полетах, меня завораживал инверсионный след в небе от высоко летящих самолетов. Летчики-истребители для меня неподражаемы и недосягаемы.

Я часто думаю, в чем же причина успешности, и прихожу к выводу, что один из факторов – это «тянуться» к сильным неординарным людям. Мне повезло: на начальном этапе профессиональной переводческой деятельности мне довелось сотрудничать именно с таким человеком. Успешный бизнесмен и ученый, по-настоящему влюбленный в небо, доверил мне работать со своим личным вертолетом. Это было по-настоящему счастливое время, когда я, наконец, всерьез начала заниматься тем, к чему долго шла. И поняла, что нисколько не ошиблась в своем выборе. Помимо собственно рабочих моментов пришло понимание, что мне так хорошо просто находиться на аэродроме или в аэропорту, рядом с самолетами-вертолетами, пилотами и техниками, что это, как говорится, абсолютно моё.

Следующим этапом моей карьеры стало приглашение работать в Межгосударственном авиационном комитете в Москве. Конечно же, уезжать из родного города в большую и шумную столицу было страшно. Но как же можно не рискнуть ради того, что очень любишь. Я рискнула и снова не прогадала.

Во всем мире экспертов, непосредственно занимающихся расследованием АП, насчитывается не более 800. Мне приятно осознавать, что я часть этого сообщества – команды штучных специалистов. Подобная работа печальна, но благородна. Она требует высокого профессионализма, стойкости, выдающихся аналитических способностей. Таким образом, планка поставлена высокая и нет предела совершенству. Сейчас в моем багаже непосредственное участие в расследовании нескольких резонансных авиационных происшествий, взаимодействие с коллегами из стран Европы, Ближнего Востока, обеих Америк и Африки, работа в учебных центрах и на производстве крупных авиастроительных компаний в России и за рубежом.

Я очень благодарна всем, кто этому способствовал, за то, что мой потенциал переводчика реализуется в полной мере (одинаково востребованы и английский, и французский языки, устный и письменный перевод на всех этапах расследования). В 2013 г. я успешно закончила обучение по программе специализации «Авиационный/Технический английский язык», в 2014 г. также прошла специализированное обучение и получила международный сертификат специалиста по расследованию авиационных происшествий и повышению безопасности полетов.

Всем моим будущим коллегам хочу сказать, что одно из неоспоримых преимуществ переводчика – это возможность специализироваться в конкретной сфере деятельности, общаться с самыми разными интересными людьми со всего мира. Если вы уверены в своем выборе, ничего не бойтесь и смело идите вперед".




Наталия Пашкеева

выпускница 2006 г.
аналитик ООО «Хенкель Рус», филиал в г.Перми, переводчик





1.Наталия Валерьевна, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Четыре года после окончания университета я активно занималась преподавательской и переводческой деятельностью. Мне удалось поработать в таких вузах Перми, как ПГМА им. Е.А. Вагнера, ПГНИУ, ознакомиться с системой преподавания французского языка по Евростандарту в Альянс-Франсез г. Перми, принять участие в приеме экзаменов международного диплома о владении французским языком (DELF, DALF). Также в этот период я активно занималась переводами в строительной компании. В 2011 г. было принято решение дополнить диплом филолога экономическим образованием, которое я успешно получила в стенах родного ПГНИУ. Сейчас я – аналитик в филиале крупной иностранной компании, финансово-административный менеджер, но в моей работе постоянно присутствуют письменные и устные переводы корреспонденции, сопровождение заключения договоров, проведение аудитов на иностранном языке.

2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Я ни на секунду не сомневаюсь в верном выборе своей первой профессии и вуза. Это классическое образование, качество и надежные знания и компетенции которого проверены временем и опытом работы в крупных компаниях края. Также знания, полученные за годы учебы, позволяют быть вполне осведомленным и ориентированным «гражданином мира», с точки зрения владения разными иностранными языками.

3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Незабываемыми моментами были увлекательные занятия по специализированным дисциплинам – морфологии, лексикологии, стилистике. Также запомнился опыт приобщения к научно-исследовательской деятельности на семинарах, организуемых родной кафедрой. Опыт работы с научной информацией, её грамотная интерпретация по сей день является одним из выигрышных моментов моего портфолио.

4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Абитуриентам хочу пожелать терпения в постижении наук, трудолюбия в достижении целей, креативности и любви к тому, чем вы занимаетесь. Романские языки – любовь на всю жизнь! Сохраните им верность!



Светлана Мартьянова

выпускница 2010 г.
Преподаватель английского языка в “École maternelle le Bourgeon Arc en Ciel”,
переводчик (TGI de Fort de France, la Direction Centrale de la Police Judiciaire-Antenne Caraïbe) – Мартиника




1. Светлана, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Сразу после окончания Пермского университета я работала в одной из пермских школ преподавателем французского языка. Работа в школе проходила спокойно и интересно, тем не менее, проработав несколько месяцев, я решила, что пора бы мне получить более глубокий лингвистический и культурный опыт в какой-нибудь франкоязычной стране. Судьба сложилась так, что я попала не в шестиугольную Францию, не в Канаду и даже не во французскую часть Швейцарии, а на французский остров в Карибском море – Мартинику. Первый год я работала в качестве « fille au pair» во французской семье, затем поступила в университет на Master по специальности «преподаватель английского языка», который закончила в 2014 году. Сегодня я работаю в двуязычной частной школе, преподаю английский язык франкоязычным детям. Также тружусь по приглашению в суде Большой Инстанции и Судебной полиции устным переводчиком.

2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Без сомнения, знания, полученные в ПГУ, мне пригодились, так как сейчас моя профессиональная деятельность проходит на двух языках, которые я освоила в Пермском университете. К тому же полученные знания о французской культуре помогли сориентироваться в стране, а отработанная грамматика и орфография – это то, что выделяло меня из числа других иностранных студентов.

3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
У меня очень много теплых и веселых воспоминаний о студенческой жизни, тем более что я жила в студенческом общежитии, так что я смогла прочувствовать студенчество на 100% !

4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Будущим абитуриентам хочу посоветовать впитывать всю информацию, которую вам дают преподаватели. Абсолютно все в жизни когда-нибудь пригодиться. Также советую обозначить цель в жизни и во что бы то ни стало не сворачивать с пути к ней, ведь только вы знаете, какой должна быть ваша жизнь. Не бойтесь быть другими, не бойтесь браться за дело, пусть даже вам кажется, что у вас недостаточно для этого опыта или таланта. Не бойтесь проваливаться с треском, так как в конечном итоге после провала вы будете гораздо более опытным и сильным, чем тот человек, который не решился на это испытание. И последнее – оставайтесь оптимистами! Удачи!



Наталья Никулина

Выпускница 2014 г.
«Уралстройпроект», переводчик





1. Наталья, расскажите, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания университета я получила работу переводчика в проектной организации «Уралстройпроект». Сейчас в основном я занимаюсь переводом в технической области, осваивать которую для лингвиста бывает непросто, но очень интересно. Мне нравится, что профессия переводчика позволяет постоянно узнавать что-то новое, развиваться. Я еще в начале своего пути, но не сомневаюсь, что он выбран правильно.

2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Полученные за годы обучения знания стали основой моей профессиональной деятельности. Часто при переводе писем мысленно открываю наш учебник по деловой коммуникации. Но я не менее ценю знания, не связанные напрямую с переводом, например, полученные на лекциях по истории древних языков и культур, истории стран изучаемых языков и т.д. – университет сделал большой вклад в повышение общего культурного уровня.

3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Самым ярким воспоминанием студенческих лет стало участие в программе включенного обучения в г. Гренобль, Франция в течение одного семестра. Целый семестр обучения и неформального общения на французском языке, бесценный культурный опыт, новые друзья и воспоминания на всю жизнь! Я очень благодарна кафедре за такую возможность.

4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру лингвистики и перевода?
Я бы хотела пожелать будущим студентам кафедры лингвистики и перевода не откладывать применение полученных в университете знаний, а сразу же применять их – например, участвовать в различных конкурсах, конференциях, фестивалях в качестве переводчика, использовать возможности волонтерства. После окончания университета, имея некоторый опыт и контакты, вы будете чувствовать себя намного увереннее, чем имея только диплом.



Майя Матросова

выпускница 2015 г.
Компания «АвиаЮрПеревод» (г.Москва), переводчик





1. Майя, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Окончив университет, я решила закрепить знания и навыки, полученные на родном СИЯЛе, и поступила в магистратуру СПбГУ на переводческое отделение, где в очередной раз убедилась, что хочу быть переводчиком. Еще на втором курсе я начала брать небольшие заказы на перевод с испанского, получила хороший опыт и к концу обучения в университете была принята внештатным переводчиком в компанию ABBYY. Теперь я перешла в компанию АвиаЮрПеревод, где сейчас занимаюсь переводами авиационных документов.

2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Разумеется! Так как мне повезло работать по специальности, я практически ежедневно мысленно возвращаюсь к конспектам по теории перевода и рукописным словарикам с испанской лексикой, пусть и неосознанно. Также мне до сих пор очень помогает – как в работе, так и в жизни – совет, данный нашим преподавателем, Екатериной Васильевной Усаниной, во время практического курса конференц-перевода: «Всегда говорите уверенно, даже если ничего не знаете. Только тогда вам поверят». Действительно работает!

3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Моих самых приятных воспоминаний об университете, возможно, могло бы не быть, если бы после первого курса мы большой веселой компанией не поехали в летнюю школу испанского языка в г.Хаку. Именно тогда началась моя дружба с несколькими прекрасными людьми, одни из которых вместе со мной еще несколько лет постигали премудрости испанского языка, а другие – заставляли нас этим заниматься (фантастическая и горячо любимая Мария Алексеевна Хрусталева, доцент кафедры лингвистики и перевода). Сейчас мы встречаемся всего несколько раз в год, но всегда не покидает ощущение, что только вчера мы все вместе хохотали над учебником Дышлевой в аудитории 120.

4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Радоваться всему, что дает университет, но брать только то, что нужно вам самим. Не каждому суждено толкать локомотив российской лингвистики – кто-то должен к Студенческой весне готовиться, кто-то – в спортивных соревнованиях побеждать, а кому-то достаточно быть хорошим товарищем для других счастливчиков, поступивших в ПГНИУ. Но учиться все-таки старайтесь (стипендии, поездки, все дела). Удачи!



Валерия Сивинцева

выпускница 2016 г.,
переводчик, преподаватель языкового центра “Cardiolengua”





1. Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания бакалавриата в ПГНИУ я решила подняться еще на одну ступень высшего образования и получить степень магистра. Сейчас я заканчиваю магистерскую программу в нашем университете по новой интересной для меня специальности - «Зарубежная литература в мировом литературном пространстве». Учебу я совмещаю с любимой работой – преподаванием и развитием школы испанского языка «Cardiolengua». В последнее время интерес к языку растет, так как международные связи с Испанией и Латинской Америкой формируются очень интенсивно. Недавно мне довелось переводить переговоры испанской компании «Amusement Logiс» с администрацией Пермского края по реконструкции Пермского зоопарка, а также в скором времени в сотрудничестве с пермским туристическим агентством планируем проведение экскурсий для испанцев в Пермском крае. Возможностей для профессиональной реализации очень много! Главная задача – найти время для их воплощения.

2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Да, определенно. Вопрос поставлен абсолютно верно: знания, полученные за эти 4 года, пригождаются не только в работе, но и в жизни. Ни одно учебное заведение не может научить всему. Но главные личностные навыки, которыми должен обладать профессионал и просто образованный человек, я получила. А именно: понимание, как применять знания на практике, выступать перед публикой, четко формулировать и излагать свои мысли и преодолевать свою лень и неуверенность в себе. Что касается иностранных языков, выражаю безмерную благодарность своим преподавателям испанского языка – Екатерине Николаевне Трубиной, Марии Алексеевне Хрусталевой, Екатерине Васильевне Усаниной и Ирине Кимовне Федоровой. Каждая из них великолепный профессионал своего дела, а также прекрасный человек, вдохновляющий на свершения!

3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Разумеется, как и многие студенты СИЯЛа, я помню языковые практики за границей, в особенности первую поездку в г. Хака (Испания), которая совпала с моим первым путешествием за границу. Но до меня об этом было сказано уже много, и я бы хотела рассказать о своем первом опыте устного перевода, который случился на 2 курсе университета. Перевод потребовался от кафедры социальной работы юридического факультета ПГНИУ на научной конференции, посвященной людям, страдающим аутизмом. Как это ни странно, на первых курсах перевод кажется делом совсем не страшным (каким он кажется после окончания университета), возможно, из-за того, что чем моложе человек, тем слабее у него работает инстинкт самосохранения, а может быть, меньше осознается ответственность. Оглядываясь назад, я понимаю, что проделала, в общем-то, немалую работу: переводила нашептыванием всю конференцию (около 2,5 часов), а затем – двухчасовую автобусную экскурсию по городу. Тогда мне еще не прочитали курс теории перевода, и я не представляла, что это достаточно интенсивный режим даже для опытного переводчика. Поэтому самым большим потрясением того дня для было наблюдение за профессиональной переводчицей, которая приехала мне на смену: переводила она далеко не все, а иностранцы часто выглядели потерянными, при этом объем информации, который ей необходимо было передать, был совсем небольшим. Тогда я пообещала себе две вещи: 1. Никогда не быть таким специалистом и в каждый перевод вкладывать душу; 2. Никогда не бросать профессию, а идти только вперед. Как результат, после перевода этой конференции кафедра соц.работы пригласила меня быть переводчиком для группы студентов в Летней школы г. Вустер (Великобритания).

4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
На мой взгляд, студентам не хватает осознания того, что образование – это не обязанность, а возможность, которую университет дает для осуществления их профессиональной мечты. К сожалению, в столь юном возрасте не все четко представляют, чем они хотели бы заниматься. Мой главный совет – понять это как можно раньше. Работать по специальности – это здорово и очень престижно. Никогда не понимала, почему по этому поводу столько иронизируют. Если перевод, преподавание или другая деятельность, связанная с языком, привлекает, то каждый выученный урок и каждую новую порцию информации стоит воспринимать как следующий шаг на пути к мечте и успеху. Тогда 4 года пролетят быстро и с удовольствием. Мое второе главное пожелание абитуриентам – не бояться получать опыт, какой бы он ни был. Нужно обязательно брать заказы на перевод, выступать перед публикой, писать статьи, заниматься репетиторством, в общем, заниматься всем, что может помочь в будущей специальности, как бы страшно это ни было. Психологи говорят, что для тонуса нервной системы нужно устраивать себе стресс как минимум раз в неделю. Это отличная возможность для того, чтобы побороть себя и выйти из зоны комфорта! Как всегда говорила нам Екатерина Васильевна Усанина: «Переводчик должен быть дерзким!» – и с этим уж я точно спорить не буду.



Вероника Арасланова

выпускница 2016 года.
Магистрантка Университета Гренобль-Альпы (Франция)





1. Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания Пермского университета прошло еще не так много времени, поэтому профессиональной судьбы у меня пока не сложилось. Тем не менее, сегодня я нахожусь на финальном этапе обучения в магистратуре французского университета Гренобль-Альпы, с которым меня, как и Пермский университет, связывают уже довольно долгие и продуктивные отношения.

2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Знания, полученные в университете очень помогают мне в обучении во Франции. Это касается как дисциплинарных, так и экстралингвистических и межкультурных знаний. С особой теплотой я вспоминаю наших преподавателей – они не просто проводили занятия, а влюбляли в язык. Именно наши занятия, которые включали в себя изучение самых различных аспектов языка и его страны помогли впоследствии избежать культурного шока и легко адаптироваться к новой жизни.

3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Студенческая жизнь была богата на яркие моменты. Но больше всего, конечно, запомнились поездки во Францию, организованные нашей кафедрой. У меня за время обучения в ПГНИУ их было две. Первая – двухнедельные курсы в центре французских исследований университета Стендаля, и вторая – полугодовое включенное обучение в университете Гренобль-Альпы. После этих поездок мы возвратились, кажется, абсолютно другими людьми.

4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Поступить на наш факультет – это большая удача. Только здесь вы встретите совершенно особенных преподавателей, увлеченных своей деятельностью, которые станут для вас настоящими гуру. Здесь вы получите знания, которые будут работать на вас в будущем. Здесь у вас будет возможность заграничных стажировок. Дерзайте! Каждая новая возможность в вашей жизни может перевернуть ее на 180 градусов и привести вас к тому, о чем вы даже не могли мечтать!



Сергей Мерзляков
выпускник 2016 г.
Круизная компания Marella Cruises (Великобритания), m/v Marella Discovery, Assistant Chief Purser, переводчик





1. Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Еще начиная 3 курс Университета, я знал о такой возможности – идти в море. И разброс должностей для выпускника уровня нашего факультета достаточно широк – начиная от обслуживающего персонала (Assistant Waiter), заканчивая административным штабом корабля. К последней категории, пусть и гражданских, но все же моряков, мне и посчастливилось примкнуть, хотя я никак даже и не предполагал такую возможность. Думал начинать с «низов», но по счастливой случайности и не без помощи добрых людей с моей кафедры, первое время после выпуска мне довелось поработать в Правительстве Пермского края, в Отделе инвестиций и внешнеэкономических связей. И, несмотря на то, что это не было напрямую связано со специальностью, опыт этот, весьма несущественный по времени, сыграл более чем существенную роль в будущем. Строка в CV – Project Manager, Government of Perm Region - быстро «проложила» мне путь в административный состав прекрасного морского лайнера. С тех пор, прожив уже два года в море, с небольшим перерывом, я посетил 31 страну. Включая страны Средиземного моря, Скандинавии, Балтики, и, конечно же, рай на земле – Карибские острова (Барбадос, Гренада, Антигуа, Мартиника, Гваделупа, Британские Виргинские Острова, Сент-Мартин, Аруба, Бонейра, Кюрасао, Тобаго и много других).

2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Если бы я сказал, «да, конечно», я бы, наверное, слегка слукавил. Речь тут, наверное, не только об усвоенных знаниях, большинство из которых являются весьма специфичными, но и в целом о том, что Университет дал мне. То, что можно описать словами «кругозор», «опыт», «развитие» и т.д. Здесь можно говорить как об Университете в целом, так и о нашем факультете, в частности. Я глубоко уверен, что именно факультет и та специальность, которой я обучался (а это «Перевод и переводоведение – английский язык»), сыграли наибольшую роль в развитии меня, как человека, способного не только создавать здоровую конкуренцию на рынке труда, но и двигаться в сторону, которая может быть не связана со специализацией.

3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Бегло просмотрев отзывы других людей, имеющих честь публиковаться в этом обсуждении, я увидел фразу Светланы Мартьяновой вроде «я же жила в общежитии». Вот и я, наверное, буду рассказывать про это. Если бы рассказывал. Но предпочту воздержаться, так как все это может перерасти в рубрику невероятных историй с ФСИЯЛА. Это было весело! Очень.

Если говорить о более профессиональной части обучения, то это, конечно же, стажировка с группой студентов из американского «Montana Western» на 2 курсе и британскими оксфордцами на третьем. С британскими студентами, наверное, получилась более впечатляющая практика, так как пришлось и в полях БПЛА запускать, и на нефтеперерабатывающем объекте"Лукойла" переводить, и вообще по всему Пермскому краю их катать.

4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Я всегда и всем говорил, что английский язык, а в особенности внушительный его уровень, открывает двери куда угодно. Как бы пафосно это ни звучало, но это так. Зная язык (не только английский, кстати), работу можно найти где угодно - главное уметь говорить и думать. Та же Светлана Мартьянова, имеющая счастье жить и работать на прекрасной Мартинике, является самым ярким примером этому. Когда отплывал с Форт-де-Франса, кстати, наблюдал самые красивые закаты. И вообще, знал бы, что на острове есть не то, что русский, а «СИЯЛОВСКИЙ» человек, счастья моему от такой встречи не было бы предела. Поэтому, да, надо учить язык, но этого тоже мало. Надо уметь соображать. Поэтому, дорогие абитуриенты, развивайтесь всесторонне. Никогда не знаете, в какой жизненной ситуации вам понадобится поговорить о типах британской архитектуры, а когда, учитывая возможную скорость судна, предложить Капитану варианты, куда можно пришвартоваться на следующее утро... Ведь на Сицилию нельзя – по пути шторм!