Факультеты

Поиск

Мы в сети

Наша группа ВконтактеМы в ТелеграмМы в Яндекс ДзенМы в ОдноклассникахВидео на ЮтубМы в Rutube









 

 

Вероника Собенина

выпускница 2016 г.

Технический переводчик, engineer of workshop operations Транснациональный холдинг Новомет

1.Вероника, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания факультета СИЯЛ?
Будучи еще школьницей, я поняла, что хочу связать свою жизнь с иностранными языками, и, наверное, уже тогда, в мечтах о будущей профессии, я представляла себе, как работаю в международной компании, езжу в зарубежные командировки и ассистирую на важных совещаниях в качестве переводчика. Уже тогда профессия переводчик казалась мне очень важной, ответственной и даже страшной. В университетские годы «страх» перед выбранной профессией начал возрастать – сколько же всего нужно знать, понимать, уметь, учитывать! Поэтому на 4 курсе я решила поступить в Малую Академию Государственного Управления, что позволило мне в конце университетского пути получить еще и диплом о переквалификации и открыть двери в административные органы. План был таков: переводчик + гос. управленец = политический переводчик. Но как-то не сложилось… В поисках опыта меня занесло на Международный Фестиваль Мартина МакДонаха, который проходил (и кстати до сих пор проходит каждые два года) в театре «У Моста». Было очень здорово: встречи иностранных трупп, экскурсии, переводы на пресс-конференциях, субтитры для зрителей, переводы маркетинговых материалов. И вроде вот оно: переводчик + театр = переводчик в сфере искусства и культуры. Но фестиваль прошёл, а картинка в голове о желаемой профессии так и оставалась картинкой. Благо пермские работодатели всегда ищут административный персонал со знанием языков, и вот попалась мне одна вакансия, где и опыт требуется, которого у меня нет, и компания крупная, в каких я никогда не работала, и направление техническое, которое так далеко от такого гуманитария, как я… Но была там приписочка «знание испанского языка будет вашим преимуществом» – была ни была, откликнулась на вакансию. Должность была не переводческая, но была работа с английским и испанским языками, перспективы виднелись. К собеседованию готовилась долго, и готовилась не зря – до дома не успела доехать, позвонили и утвердили, хотя говорили, что есть еще кандидаты! Однако картинка в голове все равно вырисовывалась лишь наполовину, ну не переводчик же. На тот момент я даже представить не могла, во что нужно окунуться, чтобы быть полезной в этой компании на роли переводчика. Поэтому свой путь в компании я начала с должности секретаря, чтобы познакомится с новой для меня областью, познакомиться с людьми и с техническими процессами. Сделать шаг назад не страшно, когда ставишь перед собой цель – сделать два вперед!

2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Определённо да! Как минимум, это связи, ведение коммуникации, умение выйти из любой ситуации, уверенность в себе, школа жизни, так сказать. Как максимум, это испанский, который я выучила с нуля, а теперь этот язык – неотъемлемая часть каждого моего дня. Помню, как на 3 курсе мы отправились в Екатеринбург на конференцию «Россия-Испания: диалог культур». И вот стою я у аудитории, где будет проходить сие мероприятие, вся в мыслях о своём предстоящем выступлении, и слышу испанскую речь. В голове сразу щёлкнуло - нужно пойти познакомиться, поговорить. В этом непринужденном диалоге настроила себя на то, что всё у меня хорошо, что волноваться не о чем – говорю же на испанском, всё в порядке. Конференция начинается и… кого я вижу в экспертном совете? – тех самых испанцев, с которыми мы 15 минут назад болтали о том, о сём. Ещё с большей уверенностью вышла, представила свою работу, ответила на все вопросы, 1 место получила. Это я к чему – к тому, что учебные годы не раз доказывали мне, что нужно использовать любую возможность для практики, любую возможность для того, чтобы показать себя и зарекомендовать. Так вышло и с моей нынешней деятельностью. Сначала хваталась за любую возможность показать себя в переводе, так сказать, пыталась себя зарекомендовать. И в итоге я – штатный технический переводчик в компании мирового класса.

3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Есть один момент, который вызывает у меня улыбку на лице, когда я о нем рассказываю. На 3 курсе началась у нас усиленная разговорная практика, и наш преподаватель Екатерина Васильевна Усанина старалась подготовить для нас пары с практикой перевода на различные темы, чтобы познакомить с терминологией в различных сферах. И вот началась очередная неделя подготовки по новой теме «нефть и газ». Стоим с девчонками у аудитории, переживаем перед практикой последовательного перевода, повторяем лексику. И тут у меня опускаются руки – ну не могу я запомнить все эти нефтегазовые словечки! и случается крик души: «да кто возьмет нас работать в нефтегазовую компанию! Там же такой уровень! Там же такая ответственность! А мы? У нас ни опыта, ни знаний в этой сфере! А где брать опыт, если без опыта не берут! И вообще, куда нам гуманитариям до такой технины, это же надо понимать все процессы!» Но жизнь сложилась так, что именно перевод, связанный с нефтегазовой сферой, для меня оказался самым интересным.

4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Быть решительными и смелыми! Не упускать ни одной возможности испытать себя, попробовать себя в разных направлениях. Чем больше попыток, тем яснее, что именно по душе, куда именно хочется двигаться. Сделать шаг назад, чтобы сделать два вперед – не страшно, главное – цель. Соглашусь и с другими выпускниками – выбор специализации немаловажен. Думаю, если бы мне удалось определиться с переводческим направлением еще в университетские годы, все бы сложилось по-другому, но я совершенно ни о чем не жалею.