выпускница 2016 г.,
переводчик, руководитель языкового центра «Cardiolengua»
1. Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания бакалавриата в ПГНИУ я решила подняться еще на одну ступень высшего образования и получить степень магистра. Сейчас я заканчиваю магистерскую программу в нашем университете по новой интересной для меня специальности - «Зарубежная литература в мировом литературном пространстве». Учебу я совмещаю с любимой работой – преподаванием и развитием школы испанского языка «Cardiolengua». В последнее время интерес к языку растет, так как международные связи с Испанией и Латинской Америкой формируются очень интенсивно. Недавно мне довелось переводить переговоры испанской компании «Amusement Logiс» с администрацией Пермского края по реконструкции Пермского зоопарка, а также в скором времени в сотрудничестве с пермским туристическим агентством планируем проведение экскурсий для испанцев в Пермском крае. Возможностей для профессиональной реализации очень много! Главная задача – найти время для их воплощения.
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Да, определенно. Вопрос поставлен абсолютно верно: знания, полученные за эти 4 года, пригождаются не только в работе, но и в жизни. Ни одно учебное заведение не может научить всему. Но главные личностные навыки, которыми должен обладать профессионал и просто образованный человек, я получила. А именно: понимание, как применять знания на практике, выступать перед публикой, четко формулировать и излагать свои мысли и преодолевать свою лень и неуверенность в себе. Что касается иностранных языков, выражаю безмерную благодарность своим преподавателям испанского языка – Екатерине Николаевне Трубиной, Марии Алексеевне Хрусталевой, Екатерине Васильевне Усаниной и Ирине Кимовне Федоровой. Каждая из них великолепный профессионал своего дела, а также прекрасный человек, вдохновляющий на свершения!
3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Разумеется, как и многие студенты СИЯЛа, я помню языковые практики за границей, в особенности первую поездку в г.Хака (Испания), которая совпала с моим первым путешествием за границу. Но до меня об этом было сказано уже много, и я бы хотела рассказать о своем первом опыте устного перевода, который случился на 2 курсе университета. Перевод потребовался от кафедры социальной работы юридического факультета ПГНИУ на научной конференции, посвященной людям, страдающим аутизмом. Как это ни странно, на первых курсах перевод кажется делом совсем не страшным (каким он кажется после окончания университета), возможно, из-за того, что чем моложе человек, тем слабее у него работает инстинкт самосохранения, а может быть, меньше осознается ответственность. Оглядываясь назад, я понимаю, что проделала, в общем-то, немалую работу: переводила нашептыванием всю конференцию (около 2,5 часов), а затем – двухчасовую автобусную экскурсию по городу. Тогда мне еще не прочитали курс теории перевода, и я не представляла, что это достаточно интенсивный режим даже для опытного переводчика. Поэтому самым большим потрясением того дня для было наблюдение за профессиональной переводчицей, которая приехала мне на смену: переводила она далеко не все, а иностранцы часто выглядели потерянными, при этом объем информации, который ей необходимо было передать, был совсем небольшим. Тогда я пообещала себе две вещи: 1. Никогда не быть таким специалистом и в каждый перевод вкладывать душу; 2. Никогда не бросать профессию, а идти только вперед. Как результат, после перевода этой конференции кафедра соц.работы пригласила меня быть переводчиком для группы студентов в Летней школы г. Вустер (Великобритания).
4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
На мой взгляд, студентам не хватает осознания того, что образование – это не обязанность, а возможность, которую университет дает для осуществления их профессиональной мечты. К сожалению, в столь юном возрасте не все четко представляют, чем они хотели бы заниматься. Мой главный совет – понять это как можно раньше. Работать по специальности – это здорово и очень престижно. Никогда не понимала, почему по этому поводу столько иронизируют. Если перевод, преподавание или другая деятельность, связанная с языком, привлекает, то каждый выученный урок и каждую новую порцию информации стоит воспринимать как следующий шаг на пути к мечте и успеху. Тогда 4 года пролетят быстро и с удовольствием. Мое второе главное пожелание абитуриентам – не бояться получать опыт, какой бы он ни был. Нужно обязательно брать заказы на перевод, выступать перед публикой, писать статьи, заниматься репетиторством, в общем, заниматься всем, что может помочь в будущей специальности, как бы страшно это ни было. Психологи говорят, что для тонуса нервной системы нужно устраивать себе стресс как минимум раз в неделю. Это отличная возможность для того, чтобы побороть себя и выйти из зоны комфорта! Как всегда говорила нам Екатерина Васильевна Усанина: «Переводчик должен быть дерзким!» - и с этим уж я точно спорить не буду.