выпускница 2009 г.,
переводчик с испанского языка, ЗАО «Белзарубежстрой», Венесуэла
1.Оля, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Ещё в университете я поняла, что мне бы хотелось работать по специальности, поэтому, пустившись на поиски работы, я определила для себя достаточно чёткие требования к будущей должности: осуществление устного перевода с возможной небольшой долей письменного перевода, но главное – устный перевод и, желательно, технический.
Через несколько месяцев после постоянного мониторинга предложений о работе, рассылки резюме и написания мотивационных сопроводительных писем я получила работу на проекте по обучению венесуэльских военнослужащих. В тот момент мне это казалось полнейшей авантюрой: ехать в Сибирь с петербургской компанией, работать с военными, с которыми я до этого никогда в жизни не сталкивалась, работать на танках, мне – девочке, переводить на испанский, с которым я до этого не работала, как устный переводчик. Но я поехала. И не пожалела. Вначале было очень сложно. Первые две недели я спала по три-четыре часа, потому что я готовилась, изучала материалы лекций, пыталась запомнить невероятные объёмы новой лексики, каждый день новой, потому что на лекции или практическом занятии нужно переводить быстро и сразу, там нет ни времени, ни возможности посмотреть, как по-испански называется капсюльная втулка, противооткатное устройство, устройство самоокапывания или погон башни, и там нельзя показать, что ты не уверен, не знаешь или не понимаешь, потому что перед тобой – аудитория венесуэльских офицеров, требующих понятного им перевода – если их не устраивает перевод, они меняют переводчика. Постепенно лексика выучилась, а один переводческий проект потянул за собой другие. В течение двух лет я работала с разными образцами вооружения в Омске, Казани, Пензе, сотрудничая с двумя петербургскими компаниями. Это был невероятный опыт: я ездила на месте командира танка, ночью на вышке, в свете снарядов, красными следами разрезающих небо на соседнем полигоне, вела переговоры по рации с офицерами, наматывающими круги по танкодрому на бронетранспортёрах и делала много того, о чём офисные работники даже помыслить не могут, но главное – переводила невероятно сложные вещи. И, несмотря на сложность и ответственность, всё это проходило в атмосфере постоянного праздника в силу характера нации, с которой мне выпало работать.
Сейчас уже подходит к концу моя годичная командировка в Венесуэлу, где я работаю в крупной строительной компании. Вместо снарядов и пушек у меня теперь – бетонирование, опалубка, стяжка и другая строительная терминология. А ещё – вечное лето, море, фрукты и та же радостная атмосфера, несмотря на большую занятость. В планах – съездить домой в отпуск и продлить контракт ещё на год в Венесуэле.
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Я вспоминаю нас на первом курсе. Мы поступили в университет после специализированной школы и, конечно, говорили на языке, но как-то стихийно – в голове не было системы. А кафедра дала понимание основ языка, его устройства, помимо того, что позволила нам выработать стремление к грамотности, к произношению, как можно более близкому произношению носителей, научила понимать, действительно понимать, тексты и научила говорить – и речь тут не идёт лишь об иностранном языке, она научила высказываться в принципе, даже на родном языке. В общем, она дала нам языковую культуру, которая является весьма сильным инструментом в жизни. Я с теплотой вспоминаю занятия по основному языку, когда можно было (вернее, это было нужно, но мне всегда это казалось скорее возможностью, чем обязанностью) говорить на самые сложные темы, высказывать своё мнение, доказывать точку зрения, аргументировать, и всё это – на иностранном языке. Именно в университете я научилась выходить и, не стесняясь, говорить что-то на иностранном языке перед аудиторией.
3.Ольга, поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Самыми яркими воспоминаниями, как, думаю, и у многих студентов языковых факультетов, являются поездки в страну изучаемого языка. Наиболее важной для меня была первая поездка во Францию, после первого курса. Мне кажется, что после этого путешествия я только и начала жить по-настоящему, потому что тогда я открыла для себя мир, отражённый в романтике и красоте Парижа, вместе с ещё двадцатью пятью ребятами из Европы, причём от каждой страны в группе был только один человек, поскольку все являлись победителями конкурса в своих странах. Что-то такое тогда произошло, что я будто наконец-то пробудилась.
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Я часто руководствуюсь принципом: «Делай то, что тебе нравится, и не делай то, что тебе не нравится». Именно так я выбрала профессию. Скука и отсутствие интереса не стоят никаких денег. Если ты делаешь то, что доставляет тебе удовольствие, успех обязательно придёт, потому что удовлетворение и радость от работы каждый день – это уже успех.
Если вы чувствуете, что вам нравится работать с иностранным языком, поступайте. Вы узнаете море интересных вещей, вы познакомитесь с классными людьми из разных стран, и многие из этих людей сыграют роль в вашей судьбе, вы изменитесь – вы станете лучше.
Участвуйте во всех языковых конкурсах, потому что выиграть поездку в другую страну за свои знания – это здорово. Ищите подработки с переводом, желательно устным, даже если они не оплачиваются – этот опыт потом принесёт вам хороший доход. И, конечно, делайте все домашние задания по языку, как можно больше говорите на занятиях, выжимайте из университета максимум, пользуйтесь возможностью, потому что это нужно вам.