1.Аня, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Все получилось удивительно удачно. На следующий день после выпускного в университете, в девять утра, я пришла на работу - переводчиком. Было очень волнительно, ведь единственное, что я знала - это то, что буду переводчиком на переговорах, никаких подробностей, потому что проект был закрытым. Поэтому привыкала и адаптировалась, благо мои коллеги понимали, что коммуникация, а в особенности, международная, дело непростое. Спустя две недели, после испытательного срока, мне предложили продолжить сотрудничество. И я с радостью согласилась!
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Конечно, университет вдохновил меня на ежедневное удовольствие от открытий. Мне кажется, наша группа, в ежедневной борьбе на парах, зачетах, экзаменах, впитала в себя это бесконечное стремление искать, открывать, размышлять, придумывать, фантазировать. Ведь в этом вся жизнь! Университет, универсум, наша альма-матер подготовила прочный фундамент, но учеба продолжается и по сей день. Я, например, никогда не думала, что смогу переводить переговоры на экономическую тематику и почти свободно чувствовать себя в переводе программного обеспечения. Но, оказалось, этому можно научиться, умея грамотно использовать те инструменты, которые нам вручил университет – любопытство, упорство, терпение и умение ориентироваться информационном пространстве, выбирая нужное. Кстати, после университета я смогла сдать последний уровень экзамена на знание французского языка - DALF C2.
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Пять лет в университете - это уже одна большая яркая вспышка! Они пролетели незаметно... Самый большой шок мы испытали на практике, на пятом курсе. Мы выполняли перевод-сопровождение на фестивале "Пространство режиссуры", помогая устанавливать декорации, вести спектакли, ставить свет и музыку, сопровождать труппу на интервью и просто в городе. В первый же день мы устанавливали декорации. Мы долго готовились, искали термины, составляли глоссарии.. Но в реальности все оказалось другим - мы плохо ориентировались в терминах, а русские предпочитали заменять на указания - вон там, вот то и так далее. Нам было очень страшно, что из-за нас провалятся спектакли, с нас семь потов сошло, мы задавали миллионы вопросов... Но уже на второй день, мы собрались с силами, вспомнили то, чему научились за предыдущий день, добавили к этому знание французского (как говорили наши коллеги - идеальное! :) ) и обаяние, и все получилось! Если не учитывать, что во время спектакля завис компьютер и зал, и сцена погасли... Но это уже другая история о том, как справляться при экстремальных ситуациях при переводе! Кстати, к этому нас в университете тоже подготовили!
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру романской филологии (французский и испанский язык)?
Вы не пожалеете! Я с улыбкой вспоминаю все пять лет, проведенных на кафедре. За это время мы прошли и огонь, и воду, и медные трубы. Было тяжело, но безумно интересно! За это нужно благодарить наших преподавателей, умеющих увлекать и заинтересовывать, но и от вас требовать того же - упорства, внимания и творчества. У вас все обязательно получится!