выпускница 2018 года
Переводчик, UX-копирайтер и менеджер по локализации в Xsolla, Пермь
1. Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Вокруг профессии переводчика ходят слухи о том, что работу найти сложно. Поэтому, уже на III курсе я разместила свое резюме на нескольких популярных сайтах и стала отслеживать новые вакансии по специальности. Они иногда появлялись, но во время учебы я не решилась активно искать работу — в основном, занималась волонтерскими проектами и иногда бралась за небольшие переводы на фрилансе, копила опыт. В конце IV курса времени стало больше, и я решила, что хочу хотя бы пройти собеседование, чтобы узнать, какие вопросы там задают и на что стоит обратить внимание.
Я была подписана на вакансии нескольких международных компаний, но ничего по специальности на тот момент не было, и я решила пойти на собеседование в службу поддержки компании Xsolla (в итоге я туда и устроилась, но не на эту роль). Собеседования я себе представляла как что-то неприятное, но оказалось, что это не так уж и страшно — я помню, что мы много шутили и смеялись, обсуждали интересы и хобби. Конечно, задавали вопросы и про опыт, и про личные качества, попросили выполнить несколько упражнений на устный перевод, но все это происходило в непринужденной обстановке.
Этот опыт очень помог мне в дальнейшем, т.к. я смогла избавиться от страха перед собеседованиями и потом чувствовала себя увереннее. Через какое-то время в Xsolla появилась вакансия переводчика и UX-копирайтера (это человек, который пишет интерфейсные тексты для сайтов и приложений). Я сразу же на нее откликнулась, т.к. компания оставила хорошие впечатления. Я очень хотела пройти собеседование даже несмотря на то, что не знала, кто такой UX-копирайтер. За неделю подготовки к собеседованию я прочитала более 50 статей на эту тему и поняла, что мне это очень близко и интересно и я действительно хочу этим заниматься. Меня взяли.
На данной позиции я работаю уже два года и постоянно учусь чему-то новому. Самое сложное для меня — это технические детали. Когда пишешь интерфейсный текст, эти детали упоминаешь редко, но понимать их должен. Спасают коллеги: технические писатели и разработчики. Все очень открыты и рады делиться знаниями. Недавно и я сама начала активно делиться знаниями: была преподавателем на наших летних курсах, провела несколько мастер-классов по написанию текстов для коллег, и сейчас мы с командой читаем курс лекций в ВШЭ.
Так или иначе, мой профессиональный путь только начался. Надеюсь, сказанные мной слова придадут кому-то уверенности и помогут преодолеть страх собеседований и поиска работы в целом. Это правда не так страшно, как кажется. Just try.
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Да, хотя многое, что могло бы пригодиться, уже забылось. На работе я почти не пользуюсь испанским, а углублять знания по английскому и технологиям для меня сейчас гораздо важнее. Немного жаль, что знания языка “лежат” без дела, но надеюсь, я смогу это исправить.
Помимо приобретенных знаний по языкам, могу назвать несколько конкретных навыков, которые мне однозначно пригодились:
Произношение. До университета я и не подозревала, что смешивала американский и британский варианты английского.
Навыки публичных выступлений. Мы очень часто работали в группах, готовили презентации и защищали проекты. Это помогло избавиться от страха говорить перед публикой и научило работать с аудиторией.
Программы и ресурсы для перевода. С большой благодарностью вспоминаю о том, как нас научили пользоваться программой Smartcat — ее мы сейчас используем для локализации наших приложений.
Современные подходы к переводу. Изучив их, сразу понимаешь, каким должен быть перевод текста и на что нужно обращать внимание.
3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Мне больше всего запомнились волонтерские проекты, в которых мы участвовали, особенно Международный Форум “Доброволец России”. Это был мой первый серьезный переводческий опыт, и именно он показал мне, что я могу переводить хорошо и, что еще важнее, мне действительно нравится этим заниматься.
Еще я с теплотой вспоминаю языковые пары и наших преподавателей. С некоторыми из них я поддерживаю связь до сих пор и очень этому рада :)
4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Я бы пожелала не воспринимать всерьез “недоброжелателей” — тех, кто говорит, что вы не сможете найти работу или что профессия скоро перестанет быть востребованной. При этом, конечно, нельзя сидеть сложа руки. Пробуйте себя в факультетских и университетских проектах (и не только), общайтесь со специалистами и посещайте конференции. Разноплановый переводческий опыт нужен не только для резюме — он дает очень много практических знаний, которые можно получить только опробовав что-то на себе.
Ну и конечно, не затягивайте со сдачей домашних заданий и контрольных точек. Побыв немного преподавателем, понимаешь, каково это, когда студенты до последнего не сдают работы, а оценки нужно выставить на следующий день.