выпускница 2017 г.,
аудиовизуальный переводчик студий локализации Cyrillica и Novamedia
1. Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После бакалавриата я поступила на нашу родную факультетскую магистратуру по профилю зарубежной литературы. Мне всегда казалось, что литературных дисциплин в учебном плане бакалавриата недостаточно, и магистратура восполнила этот пробел: однако не в плане количества прочитанных вдруг книг – их читать как раз было практически некогда – а в плане правильного и осознанного отношения к литературе. Это мне немало пригодилось в моем литературном хобби. Я начала более остро чувствовать собственные рассказы и более четко их выстраивать. В магистратуре меня научили анализировать и «видеть» произведение – при чем не только литературное. Моя страсть к языкам при этом никуда не делась. Поворотный момент наступил в конце первого курса, когда я решилась пройти курсы аудиовизуального перевода одной из ведущих российских компаний, специализирующихся на локализации аудиовизуального контента. Нас обучили всем видам АВП: от перевода под закадровое озвучивание до аудиодескрипции для слабовидящих людей. Довольно дорогостоящие курсы оказались неоценимым вкладом в моё карьерное будущее: я нашла то, что мне действительно нравится, и на курсах мне дали все инструменты для строительства этого пути. Сейчас спустя два года я работаю внештатным переводчиком в RuFilms и студии локализации Cyrillica. С последней я недавно расширила сотрудничество и теперь участвую практически во всех проектах компании. Поток заказов стабильный, работы очень много, так что нередко приходится засиживаться допоздна – but who cares? Это любимая всем сердцем работа, на часы я особо не смотрю.
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Ну, конечно! Иначе весь смысл обучения в университете пропадает. Сейчас я с благодарностью смотрю на пёстрый список учебных дисциплин, работа переводчика - одна из самых непредсказуемых, мы даже и не догадываемся, в какой ситуации можем оказаться, и какие знания нам могут пригодиться. Например, месяц назад при переводе одного документального фильма о природе я столкнулась с ситуацией, когда описываемое животное не имело названия в русскоязычной науке. Пришлось ставить латинское, а чтобы актёра озвучивания не хватил удар при виде километрового заморского названия, пришлось вспоминать правила чтения и ударения в латинском языке. Не менее важным оказалось качество усидчивости и упорства, которое также воспитал во мне университет. Сейчас оно даже ценнее, чем прежде, ведь теперь от моего старания зависит не оценка в зачетке, а моё будущее.
3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Наверное, экзамен по латинскому языку у легендарного Александра Юрьевича Братухина! Он с самого начала всех предупредил, как сложно получить у него «4», о «5» можно было даже не мечтать. Помню, как этот явный вызов воспламенил моё чувствительное эго вечной отличницы, и как я потом «пахала» весь год. Мой ответ на экзамене был назван «превосходным». Сказано это было с неохотой, и воспоминание о лице грозного преподавателя до сих пор вызывает у меня улыбку.
4. Что бы Вы могли пожелать будущим абитуриентам?
Выбирайте переводческую специализацию сразу, на 1 курсе, а ещё лучше – в школе. Медицина, авиастроение, кулинария, фармацевтика, геология, экономика, юриспруденция... Специализация нужна, «просто переводчик» пропадёт. Пойти в магистратуру на юриспруденцию или биологию без подготовки не получится - готовьте сани летом. Выберите, что вам нравится, и учитесь параллельно. И не ленитесь, ребята! Ваше будущее – в ваших руках, не «профукайте» его под барной стойкой. Но и не закапывайте себя в учебники. Не забывайте про реальную жизнь. Она порой оказывается важнее, чем любая из университетских дисциплин.