На 5 курсе меня пригласили работать в языковой центр преподавателем испанского языка. Сначала было немного страшно соглашаться, но преподавание дает возможность постоянно практиковаться и самосовершенствоваться. Проработав год, стала задумываться о том, что хочется чего- то нового. К этому времени сильно увлеклась культурой Испании…языком, традициями, образом жизни. Так появилась идея создать центр, задачей которого является не только обучение языку, но и приобщение людей к этой культуре в целом. После выпускного я сразу поехала в Испанию на 4 месяца - попрактиковать язык, поучиться и полностью погрузиться в атмосферу любимой страны. Так, через год после окончания университета мы создали Центр Испанской Культуры «IBERIA» (http://iberia-perm.ru/). Являясь руководителем центра, я продолжаю преподавать язык и постоянно ловлю себя на мысли, что получаю удовольствие от своей работы, т.к. занимаюсь любимым делом.
Я работаю по профессии, поэтому, безусловно, полученные знания применяются постоянно. Для меня это прежде всего языки, педагогика, методология и многие другие дисциплины, без которых я бы не могла делать то, чем сейчас занимаюсь.
Наверное, для всех студентов СИЯЛа, самыми яркими впечатлениями являются поездки за границу. Первый раз я ездила на летние каникулы во Францию, в университет города По. Когда вышла в аэропорту из самолета, боялась, что ничего не буду понимать, так как учила французский еще очень мало. Но когда приезжаешь в другую страну, у тебя не остается выбора, кроме как говорить, объяснять, узнавать, спрашивать. Так попадаешь в совершенно другую атмосферу и через несколько дней уже получаешь удовольствие от того, что можешь без проблем объясниться на неродном языке. Соответственно, возникает желание учиться и узнавать все больше и больше. Это бесценный опыт, как для практики языка, так и для саморазвития. Кроме этого, после таких поездок у меня появляется много друзей по всему миру, с которыми мы общаемся и встречаемся в разных странах.
Самое главное, я считаю, – это понять, что тебе это действительно надо. Если нет интереса и желания, бесполезно заставлять себя ходить на пары и делать вид, что учишься. Изучение языка требует много времени и самоотдачи, но результат того стоит.
Анастасия Исаева
выпускница 2006 г.
советник Комиссии по расследованию авиационных происшествий Межгосударственного авиационного комитета, г. Москва.
Сертифицированный переводчик в сфере авиации.
В 2013 году награждена медалью «За верность авиации».
Я часто вспоминаю лекции по теории и практике перевода преподавателей нашего факультета – Л. М. Алексеевой, М. Н. Литвиновой, Т.В. Гуляевой. Наши замечательные преподаватели часто говорили нам: «Филологи, не надейтесь, что бОльшую часть времени будете заниматься переводом текстов по языкознанию и литературоведению. Будьте готовы переводить материалы по физике, химии, медицине». Так что, когда в 2001 г. мне посчастливилось увидеть сольное выступление выдающегося летчика Юрия Александровича Левита на фронтовом истребителе МиГ-29 – сомнений в том, что я хочу (и буду!) работать авиационным переводчиком, больше не осталось.
Да, действительно, родиться и жить в Перми – в городе с сильными авиационными традициями, действующей истребительной авиабазой и предприятиями авиастроения - и не влюбиться в авиацию практически невозможно. Если уж это происходит – то всерьёз и надолго.
Как раз наличие под Пермью военной авиабазы (ранее истребительного авиационного полка) во многом и определило мой профессиональный выбор. С детства папа часто брал меня на авиационные праздники в Сокол, я обожала слушать рассказы истребителей о небе и полетах, меня завораживал инверсионный след в небе от высоко летящих самолетов. Летчики-истребители для меня неподражаемы и недосягаемы.
Я часто думаю, в чем же причина успешности, и прихожу к выводу, что один из факторов – это «тянуться» к сильным неординарным людям. Мне повезло: на начальном этапе профессиональной переводческой деятельности мне довелось сотрудничать именно с таким человеком. Успешный бизнесмен и ученый, по-настоящему влюбленный в небо, доверил мне работать со своим личным вертолетом. Это было по-настоящему счастливое время, когда я, наконец, всерьез начала заниматься тем, к чему долго шла. И поняла, что нисколько не ошиблась в своем выборе. Помимо собственно рабочих моментов пришло понимание, что мне так хорошо просто находиться на аэродроме или в аэропорту, рядом с самолетами-вертолетами, пилотами и техниками, что это, как говорится, абсолютно моё.
Следующим этапом моей карьеры стало приглашение работать в Межгосударственном авиационном комитете в Москве. Конечно же, уезжать из родного города в большую и шумную столицу было страшно. Но как же можно не рискнуть ради того, что очень любишь. Я рискнула и снова не прогадала.
Во всем мире экспертов, непосредственно занимающихся расследованием АП, насчитывается не более 800. Мне приятно осознавать, что я часть этого сообщества – команды штучных специалистов. Подобная работа печальна, но благородна. Она требует высокого профессионализма, стойкости, выдающихся аналитических способностей. Таким образом, планка поставлена высокая и нет предела совершенству. Сейчас в моем багаже непосредственное участие в расследовании нескольких резонансных авиационных происшествий, взаимодействие с коллегами из стран Европы, Ближнего Востока, обеих Америк и Африки, работа в учебных центрах и на производстве крупных авиастроительных компаний в России и за рубежом.
Я очень благодарна всем, кто этому способствовал, за то, что мой потенциал переводчика реализуется в полной мере (одинаково востребованы и английский, и французский языки, устный и письменный перевод на всех этапах расследования). В 2013 г. я успешно закончила обучение по программе специализации «Авиационный/Технический английский язык», в 2014 г. также прошла специализированное обучение и получила международный сертификат специалиста по расследованию авиационных происшествий и повышению безопасности полетов.
Всем моим будущим коллегам хочу сказать, что одно из неоспоримых преимуществ переводчика – это возможность специализироваться в конкретной сфере деятельности, общаться с самыми разными интересными людьми со всего мира. Если вы уверены в своем выборе, ничего не бойтесь и смело идите вперед".
Наталия Пашкеева
выпускница 2006 г.
аналитик ООО «Хенкель Рус», филиал в г.Перми, переводчик
1.Наталия Валерьевна, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Четыре года после окончания университета я активно занималась преподавательской и переводческой деятельностью. Мне удалось поработать в таких вузах Перми, как ПГМА им. Е.А. Вагнера, ПГНИУ, ознакомиться с системой преподавания французского языка по Евростандарту в Альянс-Франсез г. Перми, принять участие в приеме экзаменов международного диплома о владении французским языком (DELF, DALF). Также в этот период я активно занималась переводами в строительной компании. В 2011 г. было принято решение дополнить диплом филолога экономическим образованием, которое я успешно получила в стенах родного ПГНИУ. Сейчас я – аналитик в филиале крупной иностранной компании, финансово-административный менеджер, но в моей работе постоянно присутствуют письменные и устные переводы корреспонденции, сопровождение заключения договоров, проведение аудитов на иностранном языке.
2.Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Я ни на секунду не сомневаюсь в верном выборе своей первой профессии и вуза. Это классическое образование, качество и надежные знания и компетенции которого проверены временем и опытом работы в крупных компаниях края. Также знания, полученные за годы учебы, позволяют быть вполне осведомленным и ориентированным «гражданином мира», с точки зрения владения разными иностранными языками.
3.Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Незабываемыми моментами были увлекательные занятия по специализированным дисциплинам – морфологии, лексикологии, стилистике. Также запомнился опыт приобщения к научно-исследовательской деятельности на семинарах, организуемых родной кафедрой. Опыт работы с научной информацией, её грамотная интерпретация по сей день является одним из выигрышных моментов моего портфолио.
4.Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Абитуриентам хочу пожелать терпения в постижении наук, трудолюбия в достижении целей, креативности и любви к тому, чем вы занимаетесь. Романские языки – любовь на всю жизнь! Сохраните им верность!
Светлана Мартьянова
выпускница 2010 г.
Преподаватель английского языка в “École maternelle le Bourgeon Arc en Ciel”,
переводчик (TGI de Fort de France, la Direction Centrale de la Police Judiciaire-Antenne Caraïbe) – Мартиника
1. Светлана, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Сразу после окончания Пермского университета я работала в одной из пермских школ преподавателем французского языка. Работа в школе проходила спокойно и интересно, тем не менее, проработав несколько месяцев, я решила, что пора бы мне получить более глубокий лингвистический и культурный опыт в какой-нибудь франкоязычной стране. Судьба сложилась так, что я попала не в шестиугольную Францию, не в Канаду и даже не во французскую часть Швейцарии, а на французский остров в Карибском море – Мартинику. Первый год я работала в качестве « fille au pair» во французской семье, затем поступила в университет на Master по специальности «преподаватель английского языка», который закончила в 2014 году. Сегодня я работаю в двуязычной частной школе, преподаю английский язык франкоязычным детям. Также тружусь по приглашению в суде Большой Инстанции и Судебной полиции устным переводчиком.
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГУ, пригодились Вам в жизни?
Без сомнения, знания, полученные в ПГУ, мне пригодились, так как сейчас моя профессиональная деятельность проходит на двух языках, которые я освоила в Пермском университете. К тому же полученные знания о французской культуре помогли сориентироваться в стране, а отработанная грамматика и орфография – это то, что выделяло меня из числа других иностранных студентов.
3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
У меня очень много теплых и веселых воспоминаний о студенческой жизни, тем более что я жила в студенческом общежитии, так что я смогла прочувствовать студенчество на 100% !
4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Будущим абитуриентам хочу посоветовать впитывать всю информацию, которую вам дают преподаватели. Абсолютно все в жизни когда-нибудь пригодиться. Также советую обозначить цель в жизни и во что бы то ни стало не сворачивать с пути к ней, ведь только вы знаете, какой должна быть ваша жизнь. Не бойтесь быть другими, не бойтесь браться за дело, пусть даже вам кажется, что у вас недостаточно для этого опыта или таланта. Не бойтесь проваливаться с треском, так как в конечном итоге после провала вы будете гораздо более опытным и сильным, чем тот человек, который не решился на это испытание. И последнее – оставайтесь оптимистами! Удачи!
Наталья Никулина
Выпускница 2014 г.
«Уралстройпроект», переводчик
1. Наталья, расскажите, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания университета я получила работу переводчика в проектной организации «Уралстройпроект». Сейчас в основном я занимаюсь переводом в технической области, осваивать которую для лингвиста бывает непросто, но очень интересно. Мне нравится, что профессия переводчика позволяет постоянно узнавать что-то новое, развиваться. Я еще в начале своего пути, но не сомневаюсь, что он выбран правильно.
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Полученные за годы обучения знания стали основой моей профессиональной деятельности. Часто при переводе писем мысленно открываю наш учебник по деловой коммуникации. Но я не менее ценю знания, не связанные напрямую с переводом, например, полученные на лекциях по истории древних языков и культур, истории стран изучаемых языков и т.д. – университет сделал большой вклад в повышение общего культурного уровня.
3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Самым ярким воспоминанием студенческих лет стало участие в программе включенного обучения в г. Гренобль, Франция в течение одного семестра. Целый семестр обучения и неформального общения на французском языке, бесценный культурный опыт, новые друзья и воспоминания на всю жизнь! Я очень благодарна кафедре за такую возможность.
4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам, планирующим поступать на кафедру лингвистики и перевода?
Я бы хотела пожелать будущим студентам кафедры лингвистики и перевода не откладывать применение полученных в университете знаний, а сразу же применять их – например, участвовать в различных конкурсах, конференциях, фестивалях в качестве переводчика, использовать возможности волонтерства. После окончания университета, имея некоторый опыт и контакты, вы будете чувствовать себя намного увереннее, чем имея только диплом.
Майя Матросова
выпускница 2015 г.
Компания «АвиаЮрПеревод» (г.Москва), переводчик
1. Майя, как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Окончив университет, я решила закрепить знания и навыки, полученные на родном СИЯЛе, и поступила в магистратуру СПбГУ на переводческое отделение, где в очередной раз убедилась, что хочу быть переводчиком. Еще на втором курсе я начала брать небольшие заказы на перевод с испанского, получила хороший опыт и к концу обучения в университете была принята внештатным переводчиком в компанию ABBYY. Теперь я перешла в компанию АвиаЮрПеревод, где сейчас занимаюсь переводами авиационных документов.
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Разумеется! Так как мне повезло работать по специальности, я практически ежедневно мысленно возвращаюсь к конспектам по теории перевода и рукописным словарикам с испанской лексикой, пусть и неосознанно. Также мне до сих пор очень помогает – как в работе, так и в жизни – совет, данный нашим преподавателем, Екатериной Васильевной Усаниной, во время практического курса конференц-перевода: «Всегда говорите уверенно, даже если ничего не знаете. Только тогда вам поверят». Действительно работает!
3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Моих самых приятных воспоминаний об университете, возможно, могло бы не быть, если бы после первого курса мы большой веселой компанией не поехали в летнюю школу испанского языка в г.Хаку. Именно тогда началась моя дружба с несколькими прекрасными людьми, одни из которых вместе со мной еще несколько лет постигали премудрости испанского языка, а другие – заставляли нас этим заниматься (фантастическая и горячо любимая Мария Алексеевна Хрусталева, доцент кафедры лингвистики и перевода). Сейчас мы встречаемся всего несколько раз в год, но всегда не покидает ощущение, что только вчера мы все вместе хохотали над учебником Дышлевой в аудитории 120.
4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Радоваться всему, что дает университет, но брать только то, что нужно вам самим. Не каждому суждено толкать локомотив российской лингвистики – кто-то должен к Студенческой весне готовиться, кто-то – в спортивных соревнованиях побеждать, а кому-то достаточно быть хорошим товарищем для других счастливчиков, поступивших в ПГНИУ. Но учиться все-таки старайтесь (стипендии, поездки, все дела). Удачи!
Валерия Сивинцева
выпускница 2016 г.,
переводчик, преподаватель языкового центра “Cardiolengua”
1. Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания бакалавриата в ПГНИУ я решила подняться еще на одну ступень высшего образования и получить степень магистра. Сейчас я заканчиваю магистерскую программу в нашем университете по новой интересной для меня специальности - «Зарубежная литература в мировом литературном пространстве». Учебу я совмещаю с любимой работой – преподаванием и развитием школы испанского языка «Cardiolengua». В последнее время интерес к языку растет, так как международные связи с Испанией и Латинской Америкой формируются очень интенсивно. Недавно мне довелось переводить переговоры испанской компании «Amusement Logiс» с администрацией Пермского края по реконструкции Пермского зоопарка, а также в скором времени в сотрудничестве с пермским туристическим агентством планируем проведение экскурсий для испанцев в Пермском крае. Возможностей для профессиональной реализации очень много! Главная задача – найти время для их воплощения.
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Да, определенно. Вопрос поставлен абсолютно верно: знания, полученные за эти 4 года, пригождаются не только в работе, но и в жизни. Ни одно учебное заведение не может научить всему. Но главные личностные навыки, которыми должен обладать профессионал и просто образованный человек, я получила. А именно: понимание, как применять знания на практике, выступать перед публикой, четко формулировать и излагать свои мысли и преодолевать свою лень и неуверенность в себе. Что касается иностранных языков, выражаю безмерную благодарность своим преподавателям испанского языка – Екатерине Николаевне Трубиной, Марии Алексеевне Хрусталевой, Екатерине Васильевне Усаниной и Ирине Кимовне Федоровой. Каждая из них великолепный профессионал своего дела, а также прекрасный человек, вдохновляющий на свершения!
3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Разумеется, как и многие студенты СИЯЛа, я помню языковые практики за границей, в особенности первую поездку в г. Хака (Испания), которая совпала с моим первым путешествием за границу. Но до меня об этом было сказано уже много, и я бы хотела рассказать о своем первом опыте устного перевода, который случился на 2 курсе университета. Перевод потребовался от кафедры социальной работы юридического факультета ПГНИУ на научной конференции, посвященной людям, страдающим аутизмом. Как это ни странно, на первых курсах перевод кажется делом совсем не страшным (каким он кажется после окончания университета), возможно, из-за того, что чем моложе человек, тем слабее у него работает инстинкт самосохранения, а может быть, меньше осознается ответственность. Оглядываясь назад, я понимаю, что проделала, в общем-то, немалую работу: переводила нашептыванием всю конференцию (около 2,5 часов), а затем – двухчасовую автобусную экскурсию по городу. Тогда мне еще не прочитали курс теории перевода, и я не представляла, что это достаточно интенсивный режим даже для опытного переводчика. Поэтому самым большим потрясением того дня для было наблюдение за профессиональной переводчицей, которая приехала мне на смену: переводила она далеко не все, а иностранцы часто выглядели потерянными, при этом объем информации, который ей необходимо было передать, был совсем небольшим. Тогда я пообещала себе две вещи: 1. Никогда не быть таким специалистом и в каждый перевод вкладывать душу; 2. Никогда не бросать профессию, а идти только вперед. Как результат, после перевода этой конференции кафедра соц.работы пригласила меня быть переводчиком для группы студентов в Летней школы г. Вустер (Великобритания).
4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
На мой взгляд, студентам не хватает осознания того, что образование – это не обязанность, а возможность, которую университет дает для осуществления их профессиональной мечты. К сожалению, в столь юном возрасте не все четко представляют, чем они хотели бы заниматься. Мой главный совет – понять это как можно раньше. Работать по специальности – это здорово и очень престижно. Никогда не понимала, почему по этому поводу столько иронизируют. Если перевод, преподавание или другая деятельность, связанная с языком, привлекает, то каждый выученный урок и каждую новую порцию информации стоит воспринимать как следующий шаг на пути к мечте и успеху. Тогда 4 года пролетят быстро и с удовольствием. Мое второе главное пожелание абитуриентам – не бояться получать опыт, какой бы он ни был. Нужно обязательно брать заказы на перевод, выступать перед публикой, писать статьи, заниматься репетиторством, в общем, заниматься всем, что может помочь в будущей специальности, как бы страшно это ни было. Психологи говорят, что для тонуса нервной системы нужно устраивать себе стресс как минимум раз в неделю. Это отличная возможность для того, чтобы побороть себя и выйти из зоны комфорта! Как всегда говорила нам Екатерина Васильевна Усанина: «Переводчик должен быть дерзким!» – и с этим уж я точно спорить не буду.
Вероника Арасланова
выпускница 2016 года.
Магистрантка Университета Гренобль-Альпы (Франция)
1. Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
После окончания Пермского университета прошло еще не так много времени, поэтому профессиональной судьбы у меня пока не сложилось. Тем не менее, сегодня я нахожусь на финальном этапе обучения в магистратуре французского университета Гренобль-Альпы, с которым меня, как и Пермский университет, связывают уже довольно долгие и продуктивные отношения.
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Знания, полученные в университете очень помогают мне в обучении во Франции. Это касается как дисциплинарных, так и экстралингвистических и межкультурных знаний. С особой теплотой я вспоминаю наших преподавателей – они не просто проводили занятия, а влюбляли в язык. Именно наши занятия, которые включали в себя изучение самых различных аспектов языка и его страны помогли впоследствии избежать культурного шока и легко адаптироваться к новой жизни.
3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Студенческая жизнь была богата на яркие моменты. Но больше всего, конечно, запомнились поездки во Францию, организованные нашей кафедрой. У меня за время обучения в ПГНИУ их было две. Первая – двухнедельные курсы в центре французских исследований университета Стендаля, и вторая – полугодовое включенное обучение в университете Гренобль-Альпы. После этих поездок мы возвратились, кажется, абсолютно другими людьми.
4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Поступить на наш факультет – это большая удача. Только здесь вы встретите совершенно особенных преподавателей, увлеченных своей деятельностью, которые станут для вас настоящими гуру. Здесь вы получите знания, которые будут работать на вас в будущем. Здесь у вас будет возможность заграничных стажировок. Дерзайте! Каждая новая возможность в вашей жизни может перевернуть ее на 180 градусов и привести вас к тому, о чем вы даже не могли мечтать!
Сергей Мерзляков
выпускник 2016 г.
Круизная компания Marella Cruises (Великобритания), m/v Marella Discovery, Assistant Chief Purser, переводчик
1. Как сложилась Ваша профессиональная судьба после окончания Пермского университета?
Еще начиная 3 курс Университета, я знал о такой возможности – идти в море. И разброс должностей для выпускника уровня нашего факультета достаточно широк – начиная от обслуживающего персонала (Assistant Waiter), заканчивая административным штабом корабля. К последней категории, пусть и гражданских, но все же моряков, мне и посчастливилось примкнуть, хотя я никак даже и не предполагал такую возможность. Думал начинать с «низов», но по счастливой случайности и не без помощи добрых людей с моей кафедры, первое время после выпуска мне довелось поработать в Правительстве Пермского края, в Отделе инвестиций и внешнеэкономических связей. И, несмотря на то, что это не было напрямую связано со специальностью, опыт этот, весьма несущественный по времени, сыграл более чем существенную роль в будущем. Строка в CV – Project Manager, Government of Perm Region - быстро «проложила» мне путь в административный состав прекрасного морского лайнера. С тех пор, прожив уже два года в море, с небольшим перерывом, я посетил 31 страну. Включая страны Средиземного моря, Скандинавии, Балтики, и, конечно же, рай на земле – Карибские острова (Барбадос, Гренада, Антигуа, Мартиника, Гваделупа, Британские Виргинские Острова, Сент-Мартин, Аруба, Бонейра, Кюрасао, Тобаго и много других).
2. Как Вам кажется, знания, полученные за годы обучения в ПГНИУ, пригодились Вам в жизни?
Если бы я сказал, «да, конечно», я бы, наверное, слегка слукавил. Речь тут, наверное, не только об усвоенных знаниях, большинство из которых являются весьма специфичными, но и в целом о том, что Университет дал мне. То, что можно описать словами «кругозор», «опыт», «развитие» и т.д. Здесь можно говорить как об Университете в целом, так и о нашем факультете, в частности. Я глубоко уверен, что именно факультет и та специальность, которой я обучался (а это «Перевод и переводоведение – английский язык»), сыграли наибольшую роль в развитии меня, как человека, способного не только создавать здоровую конкуренцию на рынке труда, но и двигаться в сторону, которая может быть не связана со специализацией.
3. Поделитесь, пожалуйста, каким-нибудь ярким воспоминанием о студенческих годах.
Бегло просмотрев отзывы других людей, имеющих честь публиковаться в этом обсуждении, я увидел фразу Светланы Мартьяновой вроде «я же жила в общежитии». Вот и я, наверное, буду рассказывать про это. Если бы рассказывал. Но предпочту воздержаться, так как все это может перерасти в рубрику невероятных историй с ФСИЯЛА. Это было весело! Очень.
Если говорить о более профессиональной части обучения, то это, конечно же, стажировка с группой студентов из американского «Montana Western» на 2 курсе и британскими оксфордцами на третьем. С британскими студентами, наверное, получилась более впечатляющая практика, так как пришлось и в полях БПЛА запускать, и на нефтеперерабатывающем объекте"Лукойла" переводить, и вообще по всему Пермскому краю их катать.
4. Что Вы могли бы пожелать будущим абитуриентам?
Я всегда и всем говорил, что английский язык, а в особенности внушительный его уровень, открывает двери куда угодно. Как бы пафосно это ни звучало, но это так. Зная язык (не только английский, кстати), работу можно найти где угодно - главное уметь говорить и думать. Та же Светлана Мартьянова, имеющая счастье жить и работать на прекрасной Мартинике, является самым ярким примером этому. Когда отплывал с Форт-де-Франса, кстати, наблюдал самые красивые закаты. И вообще, знал бы, что на острове есть не то, что русский, а «СИЯЛОВСКИЙ» человек, счастья моему от такой встречи не было бы предела. Поэтому, да, надо учить язык, но этого тоже мало. Надо уметь соображать. Поэтому, дорогие абитуриенты, развивайтесь всесторонне. Никогда не знаете, в какой жизненной ситуации вам понадобится поговорить о типах британской архитектуры, а когда, учитывая возможную скорость судна, предложить Капитану варианты, куда можно пришвартоваться на следующее утро... Ведь на Сицилию нельзя – по пути шторм!