Доценты кафедры лингводидактики факультета современных иностранных языков и литератур Катрин Кёпке, Лариса Лапина и Светлана Плясунова выступили экспертами на краевых конкурсах переводов стихотворений Арнольда Райника и прозаических текстов. Конкурс переводов стихотворений Арнольда Райника был организован кафедрой иностранных языков, лингвистики и перевода ПНИПУ.
К участию в конкурсе приглашались студенты и школьники Пермского края, а также их наставники – преподаватели вузов, учителя школ, лицеев, гимназий и колледжей. Свою версию перевода стихотворений пермского поэта на немецкий язык представили 32 человека.
Одним из членов жюри выступила доцент кафедры лингводидактики ПГНИУ Катрин Кёпке, она оценивала переводы студентов.
«"Поэзия – это то, что теряется в переводе" – сказал американский поэт Роберт Фрост. Примечательно, что многие студенты и школьники поставили перед собой эту сложную задачу. Некоторые сами стали поэтами и с большим чувством речи сумели перенести на немецкий язык не только содержание, но и форму, стиль и эмоциональный эффект. Особенно приятным мне показалось то, что поэт Арнольд Райник сопровождал сам конкурс переводов», – отметила эксперт конкурса Катрин Кепке.
Победителей выявляли нескольких номинациях: «За лучшее прочтение авторской мысли», «За вдохновение и эмоциональность», «За точность интонационного рисунка», «За оригинальную интерпретацию авторского текста», «За мастерское владение немецким языком».
В числе победителей названа студентка 3 курса направления «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)»
Екатерина Волегова, ей был вручен диплом 3 степени.
Кроме того, преподаватели ПГНИУ выступили в качестве экспертов в конкурсе переводов прозаических текстов, который был организован Немецким читальным залом Пермской государственной краевой библиотеки им. А.М. Горького, партнером Немецкого культурного центра им. Гете. В нем приняли участие школьники среднего и старшего звена, студенты вузов, колледжей Перми и Пермского края, учителя немецкого языка, а также все желающие проверить свои силы в номинации «любители». Всего в конкурсе приняло участие более 200 человек.
«Конкурс переводов проводится с 2007 года, но были перерывы. В 2013 году появилась номинация для учителей. Особенностью этого года стала новая номинация «Перевод прозаического текста с русского языка на немецкий», – отметила
Татьяна Макшакова, один из организаторов конкурса.
В качестве эксперта по переводу среди учителей выступила постоянный член жюри Лариса Лапина, доцент кафедр лингводидактики, лингвистики и перевода ПГНИУ.
«Среди участников-учителей было много выпускников кафедры немецкой филологии ПГУ прошлых лет. Конкурсанты переводили на русский язык рассказ известной немецкой писательницы турецкого происхождения, лауреата премии имени Ингеборг Бахман Эмине Севги Оздамар (Emine Sevgi Özdamar) "Язык матери" ("Mutterzunge"). Со сложным текстом, отражающим современные реалии немецкого миграционного общества и построенном на воспоминаниях, достойно справились все участники. Конкурс продемонстрировал огромный интерес к немецкому языку в Пермском крае. Победители и призеры продемонстрировали безупречное знание страноведческих и лингвострановедческих реалий, а также владение текстовой и медиативной компетенцией», – прокомментировала особенности конкурса Лариса Лапина.
По итогам мероприятия в номинации «Перевод прозаического текста» все призовые места заняли студенты ПГНИУ: магистранты 2 курса факультета СИЯЛ направления «Лингвистика»
Ульяна Олешковская, Луиза Текнеджян; бакалавры 2 курса факультета СИЯЛ направления «Лингвистика»
Александра Усанина, Анастасия Киселёва, Анастасия Конотоп.
«Немецкий читальный зал ежегодно проводит интереснейшие мероприятия, стимулирующие интерес к культуре Германии и к изучению немецкого языка. Одним из таких мероприятий можно считать традиционный конкурс письменных переводов художественных текстов на русский язык. Замечательно, что предлагаемые учащимся и студентам тексты для перевода помогают участникам конкурса понять, что перевод текста – это не только просто перевод слов с языка на язык. Известно, что за каждым словом помимо его предметно-понятийного содержания стоит скрытая информация о предметах, явлениях действительности, образе жизни носителей языка, правилах речевого поведения, исторических событиях и т. д. Расшифровывая эту информацию, мы раскрываем заложенный автором смысл текста, адекватная передача которого средствами родного языка и делает перевод успешным», – подвела итоги конкурса доцент кафедры лингводидактики Светлана Плясунова.
Кафедра лингводидактики