Доктор филологических наук,
доцент профессор
кафедры лингвистики и перевода,
профессор
кафедры лингводидактики
E-mail:
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Тел.: (342) 2-396-283
Учебно-методическая деятельностьВключает методическое обеспечение и проведение занятий по дисциплинам
1) специальности «Перевод и переводоведение» (специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» и «Художественный перевод»),
2) НБ «Линвистика»,
3) НМ «Переводческое обеспечение международной деятельности»:
• Теоретическая стилистика английского языка
• Современные теории перевода
• Актуальные проблемы лингвистики
• Актуальные проблемы переводоведения
• Практический курс первого иностранного языка (английский)
• Практический курс профессиональной коммуникации на первом иностранном языке (английский)
• Практикум по переводу первого иностранного языка (английский)
• Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык) (английский)
Образование
Филологический факультет Пермского государственного университета по двум специальностям:
1) «Филология (английский язык)» и «Русский язык и литература». 1994, квалификация «Филолог-германист. Преподаватель языка и литературы. Переводчик»;
2) «Русский язык и литература», 1994, квалификация «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы».
Очная аспирантура при кафедре общего языкознания Пермского государственного университета по специальности 10.02.19 «Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика», 1994 – 1997.
Ученые степени и звания
Кандидат филологических наук, 1998, Пермский государственный университет, специальность 10.02.19 «Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика» (тема диссертации «Деривация и функционирование гипаллаги в поэтическом тексте», научные руководители профессор Л. Н. Мурзин и профессор Л. М. Алексеева).
Доцент, 2005.
Доктор филологических наук, 2013, Пермский государственный университет, специальность 10.02.19 «Теория языка» (тема диссертации «Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода», научный консультант профессор Л.М. Алексеева).
Общий стаж работы: 34 года
Стаж работы по специальности: 25 лет
Ступени профессиональной карьеры
1994 – 1996 – аспирант Пермского государственного университета, переводчик департамента внешнеэкономической деятельности акционерного банка «Западуралбанк».
1997 – 2000 – старший преподаватель, 2000 – 2006 – доцент кафедры иностранных языков и связей с общественностью Пермского государственного технического университета.
2006 – 2012 – доцент, 2013 – 2015 – профессор кафедры английской филологии Пермского государственного университета.
С 2015 по настоящее время – профессор кафедры лингвистики и перевода, кафедры лингводидактики ПГНИУ.
С 2008 по настоящее время – заместитель декана факультета современных иностранных языков и литератур по научно-исследовательской работе.
Организатор ежегодной всероссийской научно-практической конференции с международным участием факультета современных иностранных языков и литератур «Иностранные языки и литературы в контексте культуры».
Научный руководитель образовательной программы направления магистратуры «Переводческой обеспечение международной деятельности».
Заместитель главного редактора научного журнала «Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология» (ВАК).
Член редколлегии международного научного журнала «Филологические заметки» (РИНЦ, ERICH).
Главный редактор сборника научных трудов «Иностранные языки в контексте культуры» по материалам конференции (РИНЦ).
Научная деятельность
Сфера научных интересов: теория и практика перевода, специфика делового и художественного перевода, языки для специальных целей, когнитивная лингвистика, дискурсивная лингвистика, герменевтика, стилистика английского языка, теоретическая поэтика.
Опубликовано более 100 научных работ, в которых рассматриваются актуальные проблемы философии, типологии, дидактики перевода, лингвистики текста, поэтики. Исследуется переводческая деятельность в соотношении с философскими понятиями сущности и качества, разрабатывается понятие типологической доминанты текста в теории и практике перевода, изучаются процессы ее репрезентации в принимающей культуре, развивается понятие когнитивного диссонанса и эвристики в переводоведении. Изучаются жанровые характеристики и перевод документации ЮНЕСКО. Публикации включают 6 монографий, 4 статьи Web of Science, 18 статей ВАК, статьи РИНЦ, статьи в зарубежных изданиях, 5 учебных пособий.
Регулярное участие в международных и всероссийских научных конференциях (Россия, Италия, Австрия, Латвия, Швеция, Болгария).
Научный руководитель курсовых и выпускных квалификационных работ, магистерских и кандидатских диссертаций по актуальным вопросам английской филологии, переводоведения, теории языка. Автор студенческих научных проектов «Мастерская художественного перевода», «Документация ЮНЕСКО: жанры и перевод»
Членство в ученых советах, других государственных и общественных организациях
Член Ученого совета факультета современных иностранных языков и литератур ПГНИУ
Государственные, ведомственные и академические и иные награды
2012, 2016 – лауреат конкурса ПГНИУ на лучшую научно-исследовательскую работу ПГНИУ.
Избранные публикации (за 2015 – 2019 гг.)
1. Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Типологическая доминанта текста в переводе. Пермь: ПГНИУ, 2016. 204 с. (Монография)
2. Шутёмова Н.В. Рефракционная теория художественного перевода. Пермь: ПГНИУ, 2019. 200 с. (Монография)
3. Shutemova N.V. Relativity of Poetic Translation // Meaning in Translation: Illusion of Precision. UK, Cambridge, 2016. P. 125–136. (Глава в коллективной монографии)
4. Шутёмова Н.В. Теоретическая стилистика английского языка: стилистика ресурсов. Пермь: ПГНИУ, 2018. (Учебное пособие, электронное издание)
5. Shutemova N.V. Philosophical Aspect of the Translation of Poetry in Intercultural Dialogue // SGEM Conference on Anthropology, Archeology, History, Philosophy 3.Albena, 2014. P. 799-806. (Web of Science)
6. Shutemova N.V. The Notion of Refraction in Philosophy of Literary Translation // SGEM Multidisciplinary Scientific Conferences Book 3. Bulgaria, Albena, 2015. P. 749–756. (Web of Science)
7. Shutemova N.V. The Notion of Image in the Philosophy of Literary Translation // SGEM Multidisciplinary Scientific Conferences. Book 2. Bulgaria, Albena, 2017. P. 625–632. (Web of Science)
8. Шутёмова Н.В. Различные трактовки понятия «доминанта»: от лингвистики текста к переводоведению. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. Том. 14. Вып. 1. Санкт-Петербург, 2017. С. 114–124. (Web of Science, ВАК)
9. Shutemova N.V. Kinds of Poetry Translation // Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference. Part 2. Germany, Frankfurt am Main, 2017. P. 179–185.
10. Шутёмова Н.В. Понятие доминанты в типологии перевода // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 3(31) Пермь: ПГНИУ, 2015. С. 46-51. (ВАК)
11. Шутёмова Н.В. Понятие «образ» в рефракционной модели поэтического перевода // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2019. Том 11. Вып. 4. С. 68– 83.(ВАК)
12. Шутёмова Н.В. Принцип типологии текста в дидактике художественного перевода // Евразийский гуманитарный журнал. Пермь, 2018. № 1. C. 47–50. (РИНЦ)
13. Шутёмова Н.В. Лингводидактические аспекты перевода официально-делового текста // Евразийский гуманитарный журнал. Пермь, 2018. № 2. C. 46–53. (РИНЦ)
14. Шутёмова Н.В. Дидактика перевода: описание рабочей программы дисциплины «Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (первый иностранный язык)» // Евразийский гуманитарный журнал. Пермь, 2018. № 3. C. 55–58. (РИНЦ)
15. Шутёмова Н.В. Дидактика стилистики: дизайн электронного пособия «Теоретическая стилистика английского языка (стилистика ресурсов)» // Евразийский гуманитарный журнал. Пермь, 2019, №1. С. 76–85. (РИНЦ)
16. Шутёмова Н.В. Формирование стилистической компетенции в дидактике перевода // Филология в XXI веке. Специальный выпуск, посвященный 80-летию М. П. Котюровой. 2019. С. 337–342. (РИНЦ)