Мария Алексеевна ЛЕСНИКОВА


Кандидат филологических наук
доцент кафедры лингвистики и перевода

E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Тел.: (342) 2-396-306

Учебно-методическая деятельность
Преподаваемые дисциплины на бакалавриате:

Практический курс первого иностранного языка (испанский)
Практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык) (испанский)
Практикум по переводу первого иностранного языка (испанский)
Практический курс испанского языка
Основы теории испанского языка
Лингвострановедение (испанский язык)

Преподаваемые дисциплины в магистратуре:
Лингвокультурология
Практический курс профессиональной коммуникации (испанский язык)
Практический курс устного последовательного перевода в сфере международной деятельности (второй иностранный язык) (испанский)
Практический курс письменного перевода в сфере международной деятельности (второй иностранный язык) (испанский)

Элективы:
Когнитивно-дискурсивный анализ текста
Португальский язык (с 2024 г.)

Образование
Пермский государственный университет, факультет современных иностранных языков и литератур, 2004 г. Квалификация: Филолог, преподаватель французского языка и литературы, переводчик
Удмуртский государственный университет, диплом о профессиональной переподготовке по программе «Педагогическое образование: инновационный менеджмент в лингводидактике (испанский язык), 2019 г.
Международный диплом на уровень владения французским языком DALF (уровни С1-С2), ноябрь 2003 г.
Международный диплом на уровень владения испанским языком DELE (уровень С2), июль 2010 г.
Аккредитованный эксперт-экзаменатор DELF-DALF (международные дипломы на уровень владения французским языком, уровни A1-A2, B1-B2) с 2015 г.
Аккредитованный эксперт-экзаменатор DELE (международный диплом на уровень владения испанским языком, уровни A1-A2, B1-B2, С1-С2) с 2015 г.
 
Общий стаж работы и стаж преподавательской деятельности: 19 лет
 
Ступени профессиональной карьеры
Ассистент, кафедра романской филологии. Пермский государственный университет, 2004–2007 гг.
Старший преподаватель, кафедра романской филологии, Пермский государственный университет, 2007–2010 гг.
Заместитель декана по внеучебной работе, факультет современных иностранных языков и литератур, Пермский государственный университет, 2007-2012 гг.
И.о. зав. кафедрой романской филологии, Пермский государственный университет, январь 2009 г. - февраль 2010 г.)
Доцент, кафедра романской филологии, Пермский государственный университет, с 2010.
Доцент, кафедра лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет, с 2015 г. по настоящее время.

Участие в международных проектах
Организатор международного фестиваля франкофонных любительских театров FIESTA, молодёжный франкофонный театр Vis-à-vis, Пермский государственный университет, 2003-2013 гг.
Руководство студентами-волонтерами и обеспечение переводческого сопровождения во время фестиваля БЕЛЫЕ НОЧИ В ПЕРМИ (фестиваль “Viva México”), 2012-2013 гг.
Координатор международного сотрудничества с Университетом г. Сарагоса (Испания) с 2012 г.
Участие в проекте «Место встречи» Международного Дягилевского фестиваля 2016, июнь 2016 г.
Участие в XXII международном фестивале ФЛЭРТИАНА в качестве устного переводчика в паре испанский-русский: общение пермской публики с аргентинским режиссером  Максимилиано Шонфельдом по Zoom (после просмотра фильма ЛЮМИНУМ), сентябрь 2022 г. Координатор международного виртуального проекта PUNTAL с университетом города Саламанка (Испания), февраль-апрель 2022 г., февраль-апрель 2023 г.
 
Стажировки и повышение квалификации
Языковая стажировка в Университете г. По и земель Адура, февраль-март 2002 г.
Rencontres internationales des jeunes – июль 2005  г. (г. По, Франция)
Повышение квалификации по программе «Information and Communication Technologies for the teaching of humanities in the context of the Bolonia process»  в  Каталическом университете Сан Антонио (UCAM) г. Мурсия (Испания), апрель 2007 г. 
Научно-методическая стажировка в Католическом университете Сан Антонио (UCAM) г. Мурсия (Испания), май-июнь 2008 г.
Языковая стажировка в Университете г. По и земель Адура, руководство группой студентов ПГУ, февраль 2010 г.
Повышение квалификации для преподавателей испанского языка как иностранного («Formación especializada de profesores de español como lengua extranjera»), университет Сарагосы, г. Хака, июль-август 2012 г.
Участие во II Международном научно-практическом семинаре по актуальным проблемам русско-испанского и испано-русского перевода (II Seminario internacional científico-práctico «Problemas actuales de traducción ruso-español y español-ruso»), университет Гранады, Гранада-Альмуньекар (Испания), сентябрь 2015 г.  
Участие в Международно-практической конференции «Образ мысли. Актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода», г. Малага (Испания), сентябрь 2019 г.
Председатель экспертной комиссии ЕГЭ по испанскому языку, 2015-2021 гг.

Научная деятельность
Сфера научных интересов: область когнитивной лингвистики, теории дискурса, межкультурной коммуникации, теоретических основ и практических вопросов переводческой деятельности, преподавания испанского языка как иностранного.
Руководство научно-исследовательской работой студентов (курсовые работы, ВКР бакалавра, ВКР магистра).
 
Общее число публикаций
Научные статьи – около 70
Монография – 1
 
Избранные публикации
1. Опыт перевода текста спектакля с русского языка на французский: обоснование переводческих решений // Евразийский гуманитарный журнал. 2019. № 4 (1). С. 111-119. (в соавторстве с О.Б. Киселевой).
2. Испанский язык для туриста: языковая подготовка взрослых в аспекте интенсификации // Интеграция образования. 2019. Т. 23. № 4 (97). С. 641-657. (в соавторстве с Шустовой С.В., Белобородовой Е.А., Мондехар Фустер М. Д.) Статья в базе данных Scopus.
3. Анализ вербальной репрезентации концепта AMOR как предпереводческий анализ поэтического произведения (на примере стихотворений Октавио Паса) // Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода. Материалы Первой международной научно-практической конференции, Малага, 06-07 сентября 2019 г. Изд-во: Международное некоммерческое партнерство преподавателей русского языка и литературы «МАПРЯЛ». Санкт-Петербург, 2020. С. 98-103.
4. Трансляция образа автора при переводе рассказа А.С. Санчеса “Peón al paso”с испанского языка на русский // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 3. С. 69-77. (в соавторстве с О.Е. Горловой)
5. Особенности перевода графических романов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2020. Т. 12, вып. 4. С. 68–78. doi 10.17072/2073-6681-2020-4-68-78. (в соавторстве с А.С. Климовой)
6. Моделирование интегрального фрейма как способ выявления переводческих трудностей (на примере российского и испанского договоров аренды) // Cuadernos de Rusística Española. 2020. №16. С. 237-249. (в соавторстве с А.А. Афанасьевой) Публикация в базе данных Web of Science.
7. Концептуальное моделирование при переводе спортивной терминологии (на материале официальных правил игры в баскетбол “Las Reglas Oficiales de Baloncesto 2018”) // Евразийский гуманитарный журнал. 2021. №4. С. 57-64.  (в соавторствес Е.Н. Казаковой)
8. Специфика перевода договора о торгово-экономическом сотрудничестве: когнитивный аспект (на материале Асунсьонского договора о создании МЕРКОСУР) // Евразийский гуманитарный журнал. 2021. № 4. С. 65-74. (в соавторствес Гильмановой Т.А.)
9. Инфографика как особый способ визуализации смысла текста при переводе: когнитивно-дискурсивный аспект // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 3. С. 52-60. (в соавторстве с А.Т. Шарафутдиновой)
10. Терминологические соответствия иди выявление переводческих трудностей в когнитивном аспекте // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 3. С. 61-68.(в соавторстве с А.К. Суклеминой)