Студенты факультета СИЯЛ обеспечили переводческое сопровождение Фестиваля городов-побратимов Перми


Студенты 3 и 4 курсов кафедры лингвистики и перевода по приглашению отдела международных и межмуниципальных связей Администрации города Перми стали переводчиками на III Фестивале городов-побратимов Перми «Мы вместе!».

Юлия Бердышева, Алена Бурылова, Алена Гилева, Ольга Горлова, Анна Ситькова, Анастасия Шляпина и Иван Шумков обеспечивали последовательный перевод во время совместных репетиций представителей творческих коллективов из Перми и музыкантов и танцоров из Оксфорда, а также занимались организационными вопросами, связанными с пребыванием иностранных гостей в нашем городе.

«Переводческая деятельность требует не только владения языками и умения выбрать подходящую стратегию – в устном переводе особенно большую значимость обретает соблюдение переводческой этики. И такой опыт позволил это прочувствовать. Несмотря на то, что нашей основной задачей было сопровождение творческих коллективов из Англии на их совместных репетициях и концертах с русскими артистами, иногда обеспечить понимание между двумя сторонами было не самым главным. Выше стояла сверхзадача фестиваля - укрепить дружественные связи побратимов и создать благоприятный имидж города и страны. Проявлять тактичность, сглаживать углы мы с ребятами учились на месте. Думаю, каждый начинающий переводчик рано или поздно сталкивается с такими проблемами, поэтому нужно отдать должное факультету за возможность выйти на новый уровень и сделать ещё один шаг к тому, чтобы найти свое место в индустрии перевода», – рассказывает Алена Бурылова, студентка факультета СИЯЛ.


Студенты с участницами фестиваля городов-побратимов из Оксфорда

Начальник отдела международных и межмуниципальных связей Татьяна Григорьева высоко оценила работу студентов и подчеркнула, что «студенты проявили себя грамотными переводчиками, отличающимися высоким уровнем ответственности».

«Это был первый и очень интересный опыт для меня как для переводчика. Я провела это время с замечательными и невероятно талантливыми танцовщицами из Оксфорда – Аней Мейнхардт и Мелиссой Бори. Я осуществляла перевод во время репетиций с "Балетом Евгения Панфилова", на концертах и других мероприятиях. Также в течение недели мы не только общались в рамках фестиваля, но и делились друг с другом особенностями культур и рассказывали о традициях наших стран. На мой взгляд, идея фестиваля состоит в дружбе и в объединении людей, и, я считаю, нам это удалось по-настоящему! Мы невероятно сблизились и подружились, во время фестиваля рождались спонтанные творческие номера, царила особая дружеская атмосфера. В целом, я получила незабываемые эмоции и новых друзей, поняла, к чему нужно стремиться, и главное в очередной раз убедилась в том, что это именно то, чем я хочу заниматься в жизни», - делится впечатлениями от работы Анна Ситькова.


Анна Ситькова (справа) с британскими хореографами Мелиссой Бори и Аней Майнхардт

Это далеко не первый опыт переводческого сопровождения студентов кафедры лингвистики и перевода: ребят регулярно приглашают к участию в осуществлении значимых международных проектов в Перми.


Кафедра лингвистики и перевода