В ПГНИУ прошел трехдневный семинар российского специалиста по переводу Ирины Алексеевой


В Пермском университете состоялся цикл лекций и мастер-классов директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирины Алексеевой. Она рассказала о современной теории перевода, его видах и задачах, технике русской речи и сценарной подготовке переводчика.


Ирина Сергеевна Алексеева – известный переводчик художественной литературы (прозы Германа Гессе, Генриха Бёлля, сказок Эрнста Гофмана, сочинений Эльфриды Елинек).С середины 1990-х – устный последовательный и синхронный переводчик экстра-класса.Кандидат филологических наук, автор учебников и монографий по теории перевода и методике обучения переводчика. Основатель и директор Высшей школы перевода при РГПУ им. А.И.Герцена, директор Стратегического центра развития переводческого образования при Российской академии образования.

«Ирина Сергеевна – уникальный специалист, человек неординарной судьбы с потрясающей способностью вносить профессиональное смятение и будоражить умы. Наши студенты слушали ее буквально с открытыми ртами и выходили из аудитории вдохновленными. Приезд профессионала такого уровня – безусловно, событие, которое долго еще будет определять методические ориентиры для подготовки лингвистов и переводчиков у нас на факультете», – отмечает и.о. декана факультета СИЯЛ ПГНИУ Наталья Хорошева.

Мы поговорили с Ириной Алексеевой о её понимании переводческой профессии и ценностях, которые помогают сформировать профессиональное отношение к миру.

Ирина Сергеевна, на Ваш взгляд, какие основные пять качеств, которыми должен обладать переводчик?

Ответственность. Осознанность каждого действия. Образованность. Скромность. Открытость миру.

Ваша переводческая карьера производит неизгладимое впечатление. Скажите, пожалуйста, были ли в вашей карьере моменты сомнений или отчаяния, и как вы с ними справлялись?

Отчаяние мне не свойственно, но ситуации были. Переводческим ошибкам была даже посвящена целая конференция «Калашный ряд», которая состоялась в октябре 2022 года в Переделкино. Организатору – куратору переводческих программ Александру Филиппову-Чехову удалось собрать звёзд перевода, которые, что называется, каялись в своих поражениях: рассказывали о случаях, когда им что-то очень не удалось, каждому по-своему. Для меня это стало очень важным событием – не в смысле публичного покаяния, а в смысле вызова, постановки себя под вопрос, подхода к проблемной ситуации, которую я преодолеваю не «бронзовея», а обнуляясь.

Длительный опыт не гарантирует отсутствия ошибок: с каждым текстом мы решаем схожие задачи. Некоторые вызовы требуют большего времени для преодоления. Так, я переводила первый роман известной Нобелевской лауреатки Эльфриды Елинек «Мы пёстрые бабочки, детка» (1970). Роман построен на текстах рок-музыки, радио- и телепрограмм, включая американские, периода конца 60-х годов XX века. С «Битлз» или «Роллинг Стоунз» я, конечно, знакома, но обнаружить все реалии, упомянутые в тексте, представлялось мало возможным, и я обратилась к стилизации, перекличке с общеизвестными текстами. Это, своего рода, переводческое преступление, хотя не так-то просто его признать. Об этом опыте я также упомянула в рамках конференции «Калашный ряд».


Насколько можно говорить об окончательном переводе, скажем, поэтического произведения? Ведь это, по сути, новый текст?

Безусловно. О переводе никогда нельзя говорить, как об окончательном – и в прозе, и в драматургии. Существует понятие пере-перевод, им активно занимается главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант. Если говорить о поэзии, конечно, здесь особое значение имеет то, что каждая версия – это индивидуальный и даже личный опыт понимания.

Если мы говорим о художественном тексте, он написан только «для тебя», и у каждого – своё видение, которое нельзя представлять как окончательное. Вообще идея о том, что существует нечто окончательное – это идея тоталитарная, от неё следует избавляться.


Семинар Ирины Алексеевой состоялся благодаря программе Центра образовательных и научных обменов ПГНИУ.

Пресс-служба