Участники русско-китайской конференции узнали об отражённых в русских и китайских пословицах взглядах на дружбу, о различиях между традиционным китайским драконом и Змеем Горынычем, об образе призрака в литературах двух стран и об особенностях национального юмора.
Студенты встретились на Всероссийской студенческой научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения иностранных языков и литератур» и обсудили особенности китайской и русской культур.
Участниками конференции стали китайские студенты из Шаньдунского университета (г. Вэйхай), которые находятся в ПГНИУ на включенном обучении, и студенты факультета современных иностранных языков и литератур ПГНИУ.
На 11 секциях обсуждались вопросов литературоведения, взаимодействия литературы и языка с другими видами искусства, политической, когнитивной, дискурсивной лингвистики, лингводидактики и переводоведения.
Работу секций конференции предварило традиционное пленарное заседание, на котором были рассмотрены приоритетные направления студенческой науки факультета:
- исследование репрезентированности типологических характеристик текста оригинала в переводе;
- переводческая работа с рукописными историческими документами, когнитивные исследования метафоры;
- составление электронного словаря цветов.
Одной из самых интересных стала секция «Встреча культур», на которой было представлено восемь докладов о различных аспектах культуры Китая и России. Рабочим языком секции был заявлен английский, однако активное обсуждение докладов велось сразу на трёх языках: английском, китайском и русском.
Студенты исследовали различия в именах, обращениях и способах выражения благодарности. Кроме того, был представлен обзор зарубежных исследований, использующих современные технологии при оценке качества тестов.
Молодые учёные, представившие результаты своих исследований в рамках пленарного заседания, а также авторы наиболее интересных, с точки зрения слушателей, докладов были награждены дипломами.
Ли Хаотянь, дипломант III степени, описал опыт участия в конференции так:
«Я впервые участвовал в научной конференции, поэтому испытывал одновременно и радость, и волнение. Перед конференцией мы с коллегой усердно работали над изучением научной литературы и с помощью преподавателя добились значительного прогресса. Поучаствовав в конференции, я научился лучше структурировать выступления, взаимодействовать с аудиторией и отвечать на трудные вопросы. Для меня это очень важно».
Обладателями диплома I степени стали:
Пленарное заседание
- Анастасия Бабушкина, Анна Гуз;
- Анна Гулевская;
- Анна Шестакова;
- Дарья Прядеина;
- Александра Неклюдова;
- Мария Суворова.
Также следует отметить дипломантов I степени в каждой категории:
-
Мария Аксёнова («Интермедиальные и интертекстуальные взаимодействия в мировой литературе, культуре, литературоведении. Интеграция мировой литературы и других видов искусств»)
-
Валерия Сивинцева («Экфрасис»);
-
Мария Сафронова («Жанровые особенности, проблематика, художественный образ
в произведениях мировой литературы»);
-
Анастасия Орлова (МАОУ СОШ № 7) («Поэтика и нарративные особенности произведений мировой литературы»);
-
Варвара Ворохобко («Перевод и переводоведение»);
-
Дарья Жданова («Политическая лингвистика»);
-
Анна Постоева («Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики»);
-
Дмитрий Глазырин («Киноперевод и новые средства коммуникации, популяризации и глобализации»);
-
Полина Морозова («Когнитивная и дискурсивная лингвистика»);
-
Александра Неклюдова («Проблемы перевода художественного текста»);
-
Борис Агеев («Проблемы перевода художественного текста»).
Секция «Встреча культур»:
-
Анастасия Куншина;
-
Ли Аньцы (Li Anqi);
-
Ван Минмэй (Wang Mingmei).
Надежда Меньшакова, кандидат филологических наук, под руководством которой работали победители секции «Встреча культур», подчеркнула, что совместная работа над исследованием стала важным шагом в укреплении дружбы между студентами из Китая и их российскими коллегами.
«Основной интерес соавторских коллективов сконцентрировался на межкультурном сравнительно-сопоставительном исследовании русских и китайских языков и культур. Как для китайских, так и для русских студентов подобная совместная научно-исследовательская работа представляла огромную трудность, в ходе преодоления которой они не только узнали много нового о культуре изучаемого иностранного языка от носителей этого языка, но и научились вести научную полемику и совместно делать научные выводы», – комментирует Надежда Меньшакова.
Варвара Бячкова, председатель оргкомитета конференции, отметила роль конференции в развитии науки на факультете:
«Наша конференция проходит ежегодно. Это праздник науки на факультете. Он дает нашим студентам прекрасную возможность почувствовать себя настоящими учеными, сказать свое слово в развитии наук, изучаемых на факультет. Каждый год количество участников конференции увеличивается. Доклады нашей студенческой конференции со временем перерастают в магистерские, кандидатские и даже докторские диссертации. Мы рады видеть как студентов нашего факультета, так и представителей других факультетов, вузов и школ Перми, России и зарубежья».
Все, кто интересуется китайской и русской культурами, а также языкознанием и литературоведением, получат возможность познакомиться с результатами представленных исследований после публикации сборника материалов конференции.
Управление международных связей
Факультет современных иностранных языков и литератур