На факультете СИЯЛ подведены итоги двух конкурсов

На факультете СИЯЛ подведены итоги двух конкурсов, посвященных 65-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне.

 

В конкурсе сочинений на иностранных языках на тему Великая Победа и моя семья победителями стали: Лидия Васева, Екатерина Абрамова (обе – факультет СИЯЛ), Александра Бессонова (филологический факультет), Сандра Гарифуллина (экономический факультет). Дипломанты конкурса сочинений – Анна Баландина, Анна Драновская, (обе – факультет СИЯЛ), Варвара Пушкова, Юлия Шарипова, Ксения Игнатенко, Анастасия Беломестнова и Ульяна Берштейн (филологический факультет).

 

В конкурсе переводов на иностранные языки стихотворения поэта-фронтовика Сергея Орлова победителями стали Александра Смирнова (французский язык), Марина Соколова (немецкий язык), Денис Украинский (английский язык) (все – факультет СИЯЛ). Среди студентов неязыковых факультетов победила Елизавета Пестерникова (английский язык; экономический факультет). Призерами этого творческого соревнования также стали Ольга Голубцова и Дарья Модова (французский язык, обе – факультет СИЯЛ), Устинов Денис, Белавин Кирилл, Белослудцев Олег (английский язык, все – экономический факультет).

 

Стихотворение С.Орлова, предложенное для перевода

 

Его зарыли в шар земной,

А был он лишь солдат,

Всего, друзья, солдат простой,

Без званий и наград.

Ему как мавзолей земля —

На миллион веков,

И Млечные Пути пылят

Вокруг него с боков.

На рыжих скатах тучи спят,

Метелицы метут,

Грома тяжелые гремят,

Ветра разбег берут.

Давным-давно окончен бой...

Руками всех друзей

Положен парень в шар земной,

Как будто в мавзолей...

                                          Июнь 1944

 

 

Перевод стихотворения на английский язык

Автор перевода: Денис Украинский

 

Inside the globe he found his rest:

The heat had left the soldier’s chest.

He was a common one, my friends,

He had not medals, had no ranks…

As if the earth’s his mausoleum,

Eternally will guard his dream,

Will whirl around forevermore

The stardust; now that he’s no more…

On reddish slopes black clouds half slumber

And thrashes, wildly roaring, thunder,

And snowstorm howls – now faint, now sharp,

And winds get stronger, running up,

The fight is over long ago…

His comrades, those he used to know, –

They buried him inside the sphere

As if the earth’s his mausoleum.

 

 

Автор перевода: Елизавета Пестерникова

 

There was one man in our world

A soldier just he was.

He got no title or award,

Was buried in the Earth.

His mausoleum and refuge

For ages is the Globe.

The space around him is huge:

Just stars and universe.

 

The fight was finished long ago,

And his eternal peace

Nobody can disturb at all

And never it will cease.

The loving arms of all his friends

Have put him in the grave,

And their gratitude and thanks

His tomb forever paved.

 

The years pass, the Earth revolves,

It thunders and it rains.

And he was buried in the Earth

For memory and pain.

 

 

Перевод стихотворения на немецкий язык

Автор перевода: Марина Соколова

 

Vergraben! In der Tiefe liegt,

Im Erdball, ein Soldat.

Hat keine Preise er gekriegt,

Verteidigend den Staat.

 

Die Erde wurde seine Gruft

Für ganze Ewigkeit.

Milchstraßen schweben in der Luft

Ringsum, von beider Seit.

 

Die Wolken schlafen in der Höh,

Der Schneesturm weint als Kind.

Es donnert, als ob krächt die Loh,

Anlauf nimmt der Wind.

 

Seit langem ging zu Ende Krieg...

Was ließ er doch zurück?

Den Jungen, der im Erdball liegt

Mit seiner Gruft gefügt.

 

 

Перевод стихотворения на французский язык

Автор перевода: Александра Смирнова

 

Enseveli au sein de la Terre,

Un soldat dort,

Un homme au destin ordinaire.

Le soldat sans éclats, sans grades militaires,

Défendant sa patrie, il a sauvé l’Univers.

Le Globe lui sert de Panthéon,

L’abri solide, le lieu sacré.

Il dort. La Voie Lactée le couvre

Dorénavant et à jamais.

Des jours s’écoulent.

La vie reprend son temps.

L’hiver, la neige douce.

Des pluies d’été.

L’automne, des coups de vent.

Finie la guerre, la bataille,

Les jours de paix sont arrivés...

Il dort, il dort tranquillement

Au sein du Globe, au Panthéon sacré.